Поэтический перевод - одна из старейших областей поэзии, и интерес к ней сохраняется и в наше время. При переводе стихов Байрона важно помнить, что в английском языке гораздо больше односложных слов, чем в русском. Это означает, что английские строки могут вмещать больше мыслей, понятий и художественных образов, что сказывается на ритме. Для того чтобы найти стилистический ключ оригинала, нужно понять не только смысл, но и ритм и метр стихотворения, и автору перевода это удается.