Лягушка-принцесса

22
18
20
22
24
26
28
30

— Позвольте мне уйти, ваше величество, — голосом оскорблённой добродетели проговорила придворная дама, метнув на девушку презрительный взгляд и с показным смирением промакивая белоснежным платочком заблестевшие в предвкушении потрясающей новости глаза.

Императрица растерянно посмотрела на младшего сына. Тот демонстративно развёл руками, явно испытывая удовольствие от всего происходящего.

Как и следовало ожидать, победило женские любопытство.

— Ступайте, госпожа Квантия, — кивнула покровительница. — Подождите меня в Розовой беседке.

— Да, ваше величество, — чуть не плача с досады, поклонилась придворная, и гордо вскинув голову, проследовала к двери.

— Так чем же вы смогли вызвать к себе такое доверие государя? — с нескрываемой иронией поинтересовалась Докэста Тарквина Домнита, вновь усаживаясь на лежанку.

— Видят боги, ваше величество, я тут совершенно ни при чём, — покачала головой племянница регистора Трениума и поведала о нападении налётчиков на публичный дом Птания, о внезапном появлении легионеров, о допросе, который император учинил последнему из уцелевших бандитов.

— Хорошее же место вы отыскали, сын мой, чтобы спрятать девушку, — насмешливо фыркнула мать и тут же стукнула кулачком по подлокотнику скамейки. — Но Аттил-то каков, а? Сенатор, сын прославленного отца, и такой мерзавец! Едва не опозорил нашу семью! Обманул императора и Сенат! Ещё и убийц подослал! Неужели Констант простит ему такое?

— Вы же знаете, ваше величество, что отец никогда ничего не забывает, — проворчал младший сын. — Уверен, Аттил своё получит. Просто государь не желает пока объявлять о его преступлениях. Бандит — не надёжный свидетель против сенатора. Ему просто не поверят.

— Слухи всё равно пойдут, — заметила императрица.

— В Радле всегда много болтают, — пожал плечами Вилит. — Разговоры — это одно, а оглашение обвинений императором — совсем другое. Государь приказал убить бандита, значит, никаких свидетелей злодеяний Аттила не осталось.

— В Тарар этого негодяя и всех его прихвостней! — поморщилась Докэста Тарквина Домнита и обратилась к Нике. — Хвала богам, госпожа Юлиса, что наконец-то всё выяснилось. Должна признаться, что даже меня ввёл в заблуждение этот обманщик, и я поверила той ужасной клевете.

— Государь подтвердил своё согласие на наш брак, ваше величество, — беззастенчиво перебил её принц. — Но свадьба состоится только после возвращения преторов из Канакерна и снятия всех обвинений с госпожи Юлисы.

— Я надеюсь, ваше величество, что Сенат всё же вернёт мне землю предков, — смиренно пробормотала племянница регистора Трениума. — Тогда я смогу исполнить волю отца, а поместье станет моим приданым.

— Теперь это не ваша забота, госпожа Юлиса, — пренебрежительно отмахнулась собеседница. — Юлисы — древний, знатный род, и они не допустят, чтобы вы вошли в императорскую семью с одним поместьем, путь даже таким дорогим, как Домилюс.

"Ого! — мысленно фыркнула попаданка. — Кажется, родичам придётся как следует раскошелиться. А вот нечего было меня за старого гомика сватать! Дали бы мне спокойно жить в поместье — не пришлось бы ещё больше тратиться".

— А вы, сын мой, — деловито заговорила матушка. — Найдите дворцового управителя и передайте мой приказ устроить госпожу Юлису, как гостью самого государя!

— Да, ваше величество, — поклонился принц и обратился к своей спутнице. — Пойдёмте, я вас провожу.

— До свидания, ваше величество, — поклонилась Ника.

— Увидимся за ужином, — скупо улыбнулась Докэста Тарквина Домнита.