Дом сестер

22
18
20
22
24
26
28
30

— Фрэнсис любила вас, Лора, — сказала она, — любила свойственной только ей, особой любовью.

Лора улыбнулась — и Барбара поняла, что та, без сомнения, счастлива.

Примечания

1

Название импринта издательства «Харликвин», под которым издается художественная литература романтической и сентиментальной направленности.

2

Имеется в виду «верхняя», северная, часть Англии.

3

Здесь надо заметить, что политическая партия тори перестала существовать де-факто к 1859 г., однако пришедших им на смену консерваторов по инерции продолжали называть тори (и часто называют до сих пор).

4

Suffrage (англ.) — избирательное право; право голоса. Следует оговорить, что, в отличие от умеренного крыла суфражисток, боевых радикальных сторониц Панкхёрст принято называть суфражетками — это обозначение появилось в 1906 г. в газете «Дейли мейл» в качестве презрительного прозвища (буквально — «суфражисточки»), однако активистки ЖСПС со свойственным им вызовом охотно приняли его как самоназвание.

5

Красная дичь (охот.) — лучшая болотная дичь (птицы).

6

Имеются в виду события Английской революции (1640–1660).

7

При этом англичане традиционно забывают о том, что, эвакуируясь на остров, практически бросили на произвол судьбы значительную часть французского контингента союзных войск (более 15 000 чел.), находившегося в арьергарде и прикрывавшего эвакуацию англичан. Всего в ходе операции «Динамо» в плену у немцев оказались ок. 50 000 солдат французской армии.

8

Whitestown (англ.) — белый камень.

9