Кажется, он простил мне ту шалость в музее.
Что касается капитана, хотелось бы сказать вам, что за порталом, отбросив прошлое, она нашла более легкую жизнь. Но, по правде, она все так же напивалась вечерами и все так же едва ли не каждую ночь проводила в трюме, завернувшись в спасательные одеяла в палатке плотика и пересчитывая свою вину и потери. Впрочем, днем она оживлялась и с волнением гадала, что мы найдем по ту сторону червоточины. А в конце концов, когда мы догнали тарелки, она даже нашла в одном из их городов любовь – женщину, которая взошла на борт и осталась с ней до конца дней – дней, принесших нам великие приключения на пылающей дороге сквозь тьму почти девственной вселенной.
Но это, как говорится, уже другая история – и она оставалась еще в будущем, когда мы, покинув Кинжальный флот, полетели к гостеприимно открывшейся Интрузии, как зимородок устремляется к озерной глади.
Я всю жизнь бежала. Не от борьбы, а от ее последствий. На Пелапатарне я ради окончания войны совершила такое, что не укладывается в слова. В Галерее я, предотвращая другую войну, спустила с цепи смертельный ужас.
Иногда мы платим за мир и безопасность свободой. Иногда – самой своей душой.
Теперь я собиралась бежать далеко и быстро, как никогда. Только это не было бегством. В этот раз речь не шла о последствиях и окончаниях. Сейчас мы начинали сначала, использовали второй шанс на жизнь. Потому что, когда осядет пыль и погаснут пожары, разве не этого хочется нам всем?
Благодарности
Как всегда, благодарю моего агента Александра Кокрана из «C + W» за мудрые советы при написании этой трилогии. Спасибо вам, редактор Кэс Тречман и выпускающий редактор Хейли Шепард, за вашу удивительную работу, также благодарю всю команду «Titan Books»: Лидию Гиттингс, Кэт Камахо, Полли Грайс, Джорджа Сэндисона, Джулию Бредли, Катарину Кэррол – за поддержку и дружескую помощь. Джулию Ллойд благодарю за три потрясающие обложки. А семью и друзей – за верную любовь и поддержку.
Примечания
1
Перевод В. Микушевича.
2
Перевод А. Сергеева.
3
Из стихотворения П. Б. Шелли «Озимандия», перевод В. Брюсова.
4
Из стихотворения Т. Маколея «Гораций», перевод В. Карпова.
5
Две выпивки
6