Отец Брайт не стал садиться, а сразу снова ушел. Вернувшись вскоре, он направился прямо к графине и произнес тихим, но ясно слышным голосом:
- Миледи, сэр Пьер Морле только что сообщил мне, что возникли некоторые обстоятельства, незамедлительно требующие вашего внимания. Это займет буквально несколько минут.
Миледи графиня поднялась не размышляя и попросила гостей извинить ее.
- Пейте чай, - добавила она. - Думаю, я долго не задержусь.
Лорд Дарси знал, что священник не стал бы лгать, и ему стало интересно, как он все устроил с сэром Пьером. Конечно, это не имеет никакого значения, лишь бы графиня задержалась хоть на десять минут.
Разговор, прервавшийся на мгновение, вернулся к куропаткам.
- Я не охотился со времени своего несчастного случая, - говорил лэйрд Дункан, - но когда-то был страстным охотником. У меня все еще есть друзья, каждый сезон выезжающие в лес.
- А какое ружье вы предпочитаете на куропаток?
- Дюймового калибра, с усиленным чоком, - ответил шотландец. - У меня есть пара, это - мои любимые. Превосходное оружие.
- Шотландской работы?
- Нет-нет. Английские. Ваши лондонские оружейники - просто непревзойденные мастера, когда дело касается дробовиков.
- О! А я думал, что, может быть, у вашего лордства все оружие шотландского изготовления.
Говоря эти слова, лорд Дарси вынул из кармана маленький пистолет и аккуратно положил его на стол.
Наступила гробовая тишина, нарушенная через несколько секунд разъяренным голосом лэйрда Дункана:
- Что это такое? Где вы это взяли? Лорд Дарси взглянул на внезапно побледневшую жену шотландца.
- Возможно, - ледяным голосом произнес он, - все это нам сможет объяснить леди Дункан.
Женщина судорожно вздохнула и отрицательно покачала головой. Несколько секунд она не могла справиться со своим голосом.
- Нет. Нет. Я ничего не знаю. Ничего, - выдавила она наконец.
Лэйрд Дункан не сводил с нее глаз. На его лице появилось странное выражение.
- Так вы не отрицаете, что это ваш пистолет, милорд? Или, возможно, вашей жены?