Фракс на войне

22
18
20
22
24
26
28
30

– Вас это не касается, капитан Ралли.

– Я в своем районе. Все, что здесь происходит, касается меня.

– Нет, – настаивает на своем чародейка, – к вам это не имеет никакого отношения.

Лисутарида прибегает к помощи заклинания. Никто не замечает, как она это делает, за исключением, пожалуй, Мелии Неподкупной. Однако я, учившийся в свое время колдовству, вижу ее намерения. Капитан Ралли сбит с толку.

– Вы правы. Меня это не касается.

– И вы все забудете.

– Я все забуду, – повторяет капитан.

Он уходит, закрывая за собой дверь.

– Фантастика! – рычу я. – Теперь ты заколдовываешь капитана Службы общественной охраны в моем кабинете. Только это незаконно. Если власти узнают об этом, они обрушатся на меня почище дурного заклинания.

– Не узнают, – заверяет меня Лисутарида.

– Не пытайся использовать против меня чары.

– Я и не думала. В конце концов, мы занимаемся в твоей конторе. Но женщины были бы тебе крайне признательны, если бы ты помалкивал об этом и на некоторое время оставил их в покое.

– Хорошее предложение, – необычно сладким голосом замечает Виригакс и уводит своих людей из комнаты.

– Ты воздействовала на них заклинанием? – спрашиваю я. – Не надо сорить в моей квартире своими чарами.

– Фракс, – обращается ко мне Макри. – Не мог бы ты перестать задавать вопросы и убраться отсюда к черту? Я много раз спасала твою никчемную жизнь. Неужели ты не можешь сделать мне небольшое одолжение?

– Небольшое одолжение? Я шагу не могу сделать по городу, чтобы не наткнуться на тебя и твоих подруг. Как долго такое будет продолжаться?

– Даже северные наемники обращаются с ней лучше, – обращается к Ханаме женщина-возница.

– У него дикий, необузданный нрав, – заявляет та. – На добрые чувства он не способен.

Снова на меня смотрят двенадцать пар обвиняющих глаз. Вдруг, остро почувствовав свою чужеродность в этом окружении, я отступаю к двери, ведущей в таверну.

– Хорошо. Но я с вами еще поговорю. И не прикасайтесь к моему кли.