Суровое наказание

22
18
20
22
24
26
28
30

Никто из них, казалось, не был рад видеть меня, но я привык к этому. Не показывая вида, все они старались не путаться у меня под ногами. Я играю слишком грубо для их изысканного вкуса.

Я остановился перед клубом «Калигула» и задумчиво изучал его с безопасного расстояния. Огромная жуткая неоновая вывеска во весь фасад здания в стиле хай-тек сияла разноцветным граффити на фоне из стекла и стали. Многое из изображенного стилизовало сексуальные позиции и возможности, некоторые из которых заставили бы маркиза де Сада потерять свой аппетит. Жестокость и страсть, смешанные вместе, чтобы сделать все гораздо противней, чем сумма его частей. Вы приходите в клуб «Калигула» не за развлечением или даже возбуждением. Вы приходите, чтобы удовлетворить потребности и вкусы, которые никто другой не потерпит.

И где-то в этом логове потного беззакония и яростного удовольствия... находился Уильям Гриффин, отец пропавшей Мелиссы.

Парадную дверь охранял сатир старой закалки. Около пяти футов ростом, смуглый и видный, что совсем не внушало доверия, с обнаженным волосатым торсом и мохнатыми козьими ногами, и лбом украшенным витыми рогами. Наполовину человек, наполовину козел, и с достоинством, как у коня. Он не стыдился демонстрировать его. Ненавижу этих демонов полукровок. Никогда нельзя сказать, насколько они опасны, пока не покажутся тебе, как правило, внезапным и неприятным образом. Я неспешно подошел к нему, словно имел полное право быть там, и он широко улыбнулся мне, обнажив большие глыбообразные зубы.

– Привет, морячок. Добро пожаловать в клуб «Калигула». Ищешь приключений? Боюсь, что это только для членов, и да, я имею в виду членов. Вы прекрасный прямой член, сэр?

– Отвали, – сказал я. – Ты знаешь, кто я.

– Конечно, милашка. Кто же не знает? Но у меня есть приказы, и я лишусь не только работы, позволив тебе пройти, будь ты даже самой королевой. Руководство крайне строгое, и именно за это его любят большинство членов. Я мистер Тамбл, и никто не пройдет мимо меня.

– Я Джон Тейлор, и я пройду, – отрезал я. – Ты это знаешь, и я это знаю, так что, нам действительно придется сделать это неприятным и, вероятно, чрезвычайно насильственным путем?

– Извини, дорогуша, но у меня есть приказ. Тебе здесь рады не больше, чем санинспектору. Теперь будь хорошим мальчиком и вали отсюда раздражать кого-нибудь еще. Я лишусь не только работы, если пропущу тебя. Ты же не хочешь увидеть, как старый сатир становится на колени и умоляет, верно?

– Я представляю Гриффина в этом вопросе, – сказал я. – Поэтому отойди в сторону, или мне придется попросить его купить это место, а затем спалить твою мохнатую задницу.

– Мне плевать на угрозы, морячок. Наслушался их уже.

– Я могу пройти прямо по тебе, – сказал я.

Мистер Тамбл внезапно вырос в размере, вздымаясь столь быстро, что мне пришлось отойти, чтобы не упираться в него. Он достигал десяти футов в высоту, с широкими плечами, массивной грудью и сильными руками, заканчивающимися угрожающими когтистыми лапами. От него пахло кровью и мускусом, и было очевидно, судя потому, что качалось прямо перед моим лицом, что он вполне приходил в восторг от перспективы неизбежного насилия. Он улыбнулся на меня сверху, и когда заговорил, его голос грохотал подобно грому.

– Все еще думаешь, что можешь пройти мимо меня, маленький человечек?

Что-то большое и стволоподобное дергалось перед моим носом. Поэтому я полез в карман плаща, достал мышеловку, которую держу там по вполне уважительным причинам, и защелкнул ее. Он взвыл, как сирена, схватил свою гордость и радость обеими руками, и рухнул на тротуар передо мной. Он быстро сжался до своего нормального размера, не в состоянии сосредоточиться сквозь боль, и я сделал достойную вещь и пнул его ногой в голову. Он с благодарностью погрузился в бессознательное состояние, и я прошел мимо его слабо дергающихся копыт в клуб «Калигула».

С некоторыми людьми просто невозможно договориться.

Лобби с белым кафельным полом и потолком было огромным и отдавало эхом. По-видимому, так им легче было вытирать пятна и разлитые жидкости. Никаких деталей интерьера или украшений, просто стойка администратора, за которой скучала девчонка-подросток, явно погруженная в чтение недельного выпуска «Исследователя Необычного». Лобби явно было не тем местом, где вы сидели и ждали. Это было место, которое вы спешили пройти, на пути к ожидающему вас. Я остановился перед стойкой, но портье проигнорировала меня. Заголовок в газете гласил «Тур по Темной Стороне в память о принцессе Диане». А внизу страницы меньшим шрифтом было написано: «Продолжайте присылать нам фото Королевы. Мы платим за фото!»

– Поговори со мной, – сказал я портье. – Или я подожгу твою газету.

Она швырнула газету на стойку и хмуро посмотрела на меня через разнообразный пирсинг. Один через левый глаз, должно быть, был по-настоящему болезненный.

– Добро пожаловать в «Калигулу», сэр. Проходите мимо меня, вот для чего я здесь. Понимаете, я не должна этим заниматься. Я могла бы стать врачом. Будь у меня медицинская степень. Сэр уже знает, чего желает, или же сэр хочет, чтобы я порекомендовала нечто особенно ужасное?