Призраки и пулеметы ,

22
18
20
22
24
26
28
30

Холмс пожал плечами.

– Скажу, что к моему глубокому сожалению, он и его люди собрали не все фрагменты тела, дождь смыл остальные следы преступления, а я отнюдь не волшебник, чтобы по одному сохранившемуся носу жертвы найти преступника.

– Боюсь, что он вам не поверит, – усмехнулся Ватсон.

– Ну, это уже его трудности, – хмыкнул в ответ великий сыщик, доставая из кармана плаща свою знаменитую трубку.

Примечания

1

Движущийся в движимом (лат.).

2

Nemo (лат.) – никто.

3

Военный агент – в нач. ХХ века должность, равнозначная современному военному атташе.

4

Соверен – монета, равная одному фунту стерлингов.

5

Talbot (англ.) – порода охотничьих собак, ныне не существующая. Возможный предшественник бигля и бладхаунда. Однако название не исчезло вместе с породой – термином «тэлбот» при блазонировании в Англии именуется геральдический пес, символ верности, преданности, бдительности и дружбы. Считается собакой святого Хьюберта, покровителя охотников, математиков, оптиков и металлургов. Происхождение как породы, так и ее названия неясно. Фамилия графов Шрусбери – Тэлбот, и в их гербе присутствует белый пес. Однако такую же фамилию мог бы носить потомственный владелец постоялого двора с названием «Talbot’s Arms» или «The Talbot and the Falcon» – подобная фамилия никак социально не маркирует своего обладателя.

6

Бродмур – психиатрическая лечебница для душевнобольных преступников.

7

«Солнце бессонных» (англ. «Sun of the Sleepless») – стихотворение Байрона.

8