Жестокие цинковые мелодии

22
18
20
22
24
26
28
30
Глен Чарльз Кук Жестокие цинковые мелодии

Гаррет — это человек в стране троллей, гномов, вампиров…

Гаррет — блестящий детектив, способный раскрыть любое преступление в мире магии, готовый идти на риск и даже в самых отчаянных ситуациях не теряющий спасительной иронии.

Однако тому, кто предотвратил десятки хитроумных злодеяний, пора бы задуматься об отдыхе.

Отдых?!

Когда рабочие пивоваренного завода Танфера что ни день подвергаются нападениям? Как, скажите на милость, бросить в беде очаровательных девушек семейства Вейдер? И совсем уж невозможно оставить на произвол злодеев самое лучшее в стране пиво!

Что ж, рыцарь в сияющих доспехах, детектив без страха и упрека снова в деле!

2014 ru en Николай Константинович Кудряшов
Glen Cook Cruel zinc melodies en nicotian FictionBook Editor Release 2.6, AlReader.Droid 65969a52c869c0cf4602e2444b002796 20.07.2014 8904F112-FBAE-427A-98D4-252D7EFB27A0 1.0

1.0 — создание файла

Глен Кук «Жестокие цинковые мелодии» АСТ Москва 2014 978-5-17-066807-6 Жестокие цинковые мелодии : [фантаст, роман] / Глен Кук; перевод с английского Н.К. Кудряшева. — Москва: ACT, 2014. - 510, [2] с. - (Гаррет).УДК 821.111 (73)-312.9ББК 84 (7Сое)-44К89Подписано в печать 11.04.14. Формат 84x108 1/32.Усл. печ. л. 26,88. Тираж 4000 экз. Заказ № 5792.Перевод с английского H.K. КудряшеваКомпьютерный дизайн В.И. ЛебедевойКомпьютерная верстка: Р.В. РыдалинТехнический редактор О.В. Панкрашина

Глен Кук

ЖЕСТОКИЕ ЦИНКОВЫЕ МЕЛОДИИ

1

Зима стояла восхитительная. Как раз такая, какую я люблю больше всего. Та незабвенная голубоглазая разновидность зимы, которая подкрадывается до срока и начинает свирепствовать прежде, чем вы успеете вспомнить, куда запихали свое зимнее пальто. Снег шел чаще и гуще, чем когда-либо на памяти старожилов, а уж на их память можно положиться. Для них то, что было прежде, всегда больше, лучше, острее, забористей и крепче, чем нынче.

А когда не шел снег, на смену ему приходил ледяной дождь.

Весь мир замедлил движение.

Я люблю, когда все замедляется. Я люблю бродить по дому, старательно и вдумчиво ничего не делая. Собственно, ничегонеделание — это то, что получается у меня лучше всего… когда рядом, конечно, нет ни одной дамы.

Дин сказал бы, конечно, что тех, кто ошивается в моем обществе, нельзя назвать дамами.

Оборотной стороной погоды являлось то, что все эти снега с гололедицей мешали службе доставки привезти полный бочонок. Равно как и мне — добраться до тех благословенных храмов забвения, где золотой эликсир дают распивочно и на вынос.

Все прекрасное рано или поздно подходит к концу. Ни одно доброе деяние не остается безнаказанным. Вопрос только в том, раньше или позже это произойдет. Черт, как мешают моей жизни эти законы бытия!

И как водится, идиллию оборвал стук в дверь.

— У меня омлет подгорит! — крикнул с кухни Дин. У него всегда найдется отговорка.

Я выбрался из кресла, извиваясь ужом, обогнул стол и бочком протиснулся к двери. Тот, кто строил этот дом, явно отводил моему кабинету роль стенного шкафа. Я покосился на Элеонору — центральную фигуру на висевшем за моим столом мрачном живописном полотне. Она изображена убегающей из нависающего над ней дома. В одном из окошек мерцает неяркий свет. Она прекрасна и напугана. Каждый раз, как я гляжу на эту картину, свет горит в новом окне. Где-то в темноте на заднем плане, как подразумевается, таится жуткая опасность. Раньше я ее ощущал, теперь нет. Но Элеонора все бежит и бежит.

— Какая-то ты сегодня невеселая, — сообщил я ей.