– Мы разбились, – невозмутимо ответил Рассел. – У вашей машины, мистер Маккинби, отвалилось колесо.
– Вот черт, – почесал тот макушку. – А я думал, это в моторе стучит.
– Нет, это ось поломалась, насколько я смог понять, я в этом плохо разбираюсь, – инспектор был удивительно миролюбив. – И когда ваша сестра решила показать мне класс вождения на раскисшей дороге… Словом, останки вашего автомобиля можете собрать у большого дуба возле пастбища – мы очень удачно в него затормозили. Правда, опрокинулись. А пока выбирались из канавы… ну, вы сами видите, на что мы похожи.
– Руль Хелен принесла, – философски ответил Дэйв, – остальное пускай валяется. Главное, вы оба живы.
Тихому рычанию Хелен позавидовала бы любая служебная собака.
– И за сломанную изгородь придется платить, – добавил инспектор. – Я выпишу штраф за опасную езду.
– Грег, хватит острот! – взъярилась Хелен, а мы с Дэйвом впечатленно переглянулись. – Мне их хватило по пути сюда! Из-за тебя я не попала в банк!
– Неужто?
– А кто все время говорил под руку: «Держи правее, держи левее, притормози, там стадо баранов»?
– А кто не слушал опытного водителя? Почему нас понесло юзом по мокрой глине? Когда мы чуть в корову не врезались!
– Сам бы и вел!
– Ты меня не пустила за руль!
Дэйв, отвернувшись, хохотал, зажимая рот ладонями.
– Идемте, Нолан, это надолго, – выговорил он и потащил меня в дом. – Понимаете теперь, о чем я?
– О да, – с чувством ответил я. – Кажется, у мистера Огдена нет шансов.
– Нет, конечно. Он бы сказал: «Да, дорогая, ты права, дорогая», вот и все. Выпьем? – предложил он.
– Не откажусь. Только сказать бы миссис Донован, что надо бы приготовить ванну для этих двоих.
– Если вы полагаете, что я не вижу ничего у себя под носом, – негромко произнесла проходившая мимо экономка, – то вы ошибаетесь, молодые люди.
– Ну, мы именно что молодые, нам свойственно ошибаться, – улыбнулся Дэйв.
– А намекать на возраст дамы, даже если она годится вам в матери, неприлично, – отрезала миссис Донован и удалилась разнимать инспектора с Хелен.