Фатальное колесо

22
18
20
22
24
26
28
30

– Оу! Я знаю. Just… Sorry… Просто я ри… ално рад. Здесь мало… кто меня… как это… при-зна-йот. Близко. Я понимать. Амер-рика – соперник. Но я – не Пентагон. Я – Ричард Донахью. Друг твоя страна…

– Да понял я, понял. Не бери в голову. Обнимайся, если нравится. Самая большая роскошь на свете – это роскошь человеческого общения.

– Great! Ты уже читать Экзюпери? Здорово! Ты есть очень… как это по-русски… развит-тый ребь-йонок. Не по годам. Инть-ересный.

– Заруби, Ричард, на носу. Советские дети – все очень развитые. Не по годам. Заруби и передай своим в центр. Это наше тайное оружие. Наша секретная фишка!

– Оу! Шутка? Я понимать. Ха-ха. Я передать. Ха-ха. Я уже знать – КГБ думать, каждый амерь-иканец – работать в Си-А-Эй. Я не обижаться. Мне нравится… здесь. Хороши люди. Нет злость.

Да уж, хорошие. Один только старичок с тростью и в круглых очках чего стоит. И ведь плохим-то его тоже не назовешь! Занудным разве что…

Упс! Вспомни черта! А вот и мой пожилой спутник. Мелко семеня ногами, быстро движется к небольшой очереди возле кассы. Пристально высматривает кого-то в толпе. Давайте угадаем – кого?

– Люди, говоришь, хорошие? – Я как бы невзначай смещаюсь так, чтобы между мной и кассами оказался американец. – Слушай, Ричард, а расскажи мне… про хороших людей. Ну, кто тебе здесь нравится?

– А кино? Вить-йок. Опоздать.

– Да бог с ним, с кино! Видел я уже этого Фантомаса. Причем… совсем недавно. Дурацкий фильм. Вон кафешка на углу. Давай по мороженому, угощаешь?

– Of course… конечно!

Старые добрые советские кафешки!

Первое, что всегда поражает, – это густой запах ванили и сдобы. Такого запаха не создашь освежителями и дезодорантами. Так пахнут настоящие, без примесей и добавок, истинные лакомства. И здесь таким запахом пропитано все. И больше всего, кажется, сама продавщица. Согласен, в те времена маловато было эффектных и молодых сотрудниц модельного ряда. Вернее, вообще их не было. Феи сливок и мороженого всегда были под стать продаваемому продукту – пышные, белые и объемные.

А цены! Господи, какие тут смешные цены! Сдоба по шесть копеек – огромные душистые облака запеченного теста. Молочный коктейль – семь копеек – не оторвешься, пока трубочка не станет с хрипом тянуть воздух. Вазочки со сбитыми сливками, шоколадные бруски пастилы, какие-то розочки, прянички, пышечки… брр! И все – копейки, копейки, копейки…

– Трудно тебе будет здесь разориться, – задумчиво говорю я Ричарду, стоя у витрины. – Вот скажи, у вас бывает мороженое… мм… за десять центов?

– Десять? Ноу! Самое меньшее… Quarter… двадцать пь-ять… Бат… сорри… Но… невкусный… одна вода. Наполнитель. Usually… обычно… пятьдесят. И больше.

– Жуть. Как вы там вообще живете?

– Пух-нем… с… го-ло-духа.

– Нахватался уже где-то, фольклорист. Знавал я одного американского журналиста, который ни черта не понимал в России, зато всюду вставлял русские поговорки. В основном – не к месту…

– О! Я его знаю?