На Майка это зрелище тоже, вероятно, произвело сильное впечатление. Ироническая усмешка слетела с его лица и уступила место сначала удивлению, а затем испугу, который непрерывно усиливался.
— Это производит сильное впечатление, — пробормотал он чуть слышно, — действительно сильное. Я вынужден признаться, что вы меня поразили, мистер Хирлет.
Хирлет рассмеялся, однако сначала скорее напряженно и лишь потом словно высокомерный, самоуверенный делец.
— Я думаю, вы не такое еще скажете, — сказал он. — Но то, что вы здесь видите, совершенно обычные фигуры. Специальные модели, которые вы видели у меня, хранятся отдельно, и их очень мало.
— Вашего партнера еще нет? — спросила Дамона после короткого осмотра.
Помещение, несмотря на множество кукол, казалось совершенно пустым.
Хирлет показал на маленькую стеклянную перегородку у противоположной стены.
— Он может прийти в любой момент. Подождем его лучше в бюро. Но прежде вы можете осмотреть все, что пожелаете, — сказал он.
Короткая злорадная усмешка мелькнула на его лице, когда он произнес эти слова, но Дамона, все еще полностью находившаяся в плену фантастического зрелища, не заметила этого.
— Охотно, — сказала она. — Должна признаться, что меня это зрелище околдовало.
— Не спешите и немного осмотритесь вокруг. Здесь нет никакой тайны, по крайней мере для вас и мистера Гюнтера.
Хирлет помедлил, посмотрел на часы и нетерпеливо покачал головой.
— Прошу извинить меня, я отлучусь на одну минуту. Позвоню. Насколько я знаю моего партнера, он собирался прийти, но, возможно, перепутал время. Художник!
Он вздохнул.
— Но к этому, пожалуй, придется привыкать.
Он кивнул, повернулся и поспешил к бюро.
Майк выждал, когда он отойдет подальше.
— Что ты обо всем этом думаешь? — прошептал он.
— Поразительно, — ответила Дамона. — Прежде всего, если эти фигуры дороги, то здесь стоит целое состояние, Майк.
— И что?