Три башенки и бездонная пропасть

22
18
20
22
24
26
28
30

Да, такие новости, к сожалению, нельзя скрывать.

- Извините, мистер Артур, теперь я хотела бы уйти.

- Конечно, мисс Ильза, я понимаю.

Мы молча расстались.

***

К ужину пришлось спуститься, хотя единственным желанием было сидеть у окна, обнимая и тиская Тифея, и ни о чём не думать. Но милорд окончательно пришёл в себя и хотя оставался в своих комнатах, его разрешили навестить.

Мистер Артур был молчалив и печален, как и мистер Патруа, который, казалось, искренне переживал смерть мисс Олизет и часто вспоминал какие-то мелкие события их общего детства.

Мистеру Филиппу участие и понимание были так же далеки как радушие, так что его поведение ничем от обычного не отличалось. А сёстры Олди, хотя и были оглушены новостью, быстро пришли в себя и горели желанием делиться со мной подробностями прогулки и новыми планами на выманивание призрака.

Когда после ужина мы перешли в гостиную, я ждала Донера, который должен был проводить меня к графу, и почти не слушала сестёр, которых моё равнодушие обижало. Как можно пропускать мимо ушей рассказ о том, как долго и безрезультатно они осматривали библиотеку! Сколько тяжёлых пыльных книг с мелким шрифтом они пересмотрели! Сколько времени потратили! Сёстры, с которыми при иных обстоятельствах мы стали бы добрыми подругами, при нынешних ужасно выводили из себя!

Наконец появился Донер, я заставила себя встать неторопливо, как подобает воспитанному человеку, а не вскакивать словно сижу на горячем, как мне того хотелось, и перед уходом поблагодарить всех за компанию.

Ранее в комнатах графа я не была. Не удивлюсь, если это самые плохо обставленные и не отремонтированные комнаты во всём Дабхис-холле. Вначале я обратила внимание именно на стены, нуждающиеся в покраске и на мебель, чью обивку давно пора сменить, а общее количество мебели увеличить, чтобы помещение не выглядело таким пустым и убогим. Но потом увидела Грейма, который даже не встал из кресла, чтобы меня поприветствовать и всё остальное потеряло своё значение.

Внешний вид Грейма соответствовал перенесённой им долгой и тяжёлой болезни. Его глаза и волосы потускнели, кудри почти распрямились, а взгляд погас, словно тьмы стало слишком много, чтобы свет мог что-то исправить.

- Грейм. - Я села на стул, стоявший рядом, но не посмела протянуть руку и прикоснуться к его руке. - Как вы себя чувствуете?

- Благодарю, хорошо.

Голос его звучал надтреснуто.

- Другого ответа я не могла ждать, хотя знаю, что это неправда. Как бы мне не хотелось приносить плохие вести, но должно быть, мистер Артур уже у вас был?

- Да. Он рассказал о смерти. об их смерти, можете не повторяться.

Такой отстранённый, равнодушный. Его вежливая холодность была невыносима!

- Грейм, возможно, вы не знаете, что пока вы были больны, я посетила миссис Нарлоу, отозвавшись вместо вас на её письменную просьбу. Также я встретилась с мисс Олизет, но я уверена, это подождёт до тех пор, пока вам не станет лучше.