Шустрая Кэт. Том 1

22
18
20
22
24
26
28
30

Очки эти были таких размеров и с такими линзами, что нос крючком казался весьма закономерным последствием их ношения. Сами глаза за стеклами выглядели махонькими и оттого взгляд их то ли казался, то ли таким и был от природы, но лично мне чудилось, что он подобен иголкам. Острым и длинным.

В совокупности с маленьким ростом и сухим телом мистер Сикер, как гласила надпись на бумажке, пришпиленной к его поношенному синему пиджаку, поразительно был похож на Трёхглазого Сэма. Особенно когда тот изображал из себя честного торговца, прогуливающегося по городским улицам. Знаете, умеют те, кто ещё вчера объедки на мусорке подбирал, а сегодня может позволить себе купить у рыбаков свежайших крабов, смотреть так, словно ты крыса, пытающаяся украсть из его тарелки кусок хлеба. Эдакая смесь омерзения, злобы и высокомерия.

В общем, мистер Сикер мне не понравился с первого взгляда. И тем не менее я закусила свою гордость, ту, что у меня недавно едва появилась вообще, и ответила самым нейтральным тоном, на который была способна:

— Нет. Насколько я помню, время посещения библиотеки не ограничено. Или я ошибаюсь? — повернулась я, как мне самой казалось, как настоящая мисс Маргарет. С видом человека, которого оторвали от дела, от результата которого зависела жизнь всего континента. И это минимум.

Ну не знаю, получилось ли у меня в точности как у мисс Маргарет, но старичок-библиотекарь скис. Глазки его заметались, как игральные кости, который умелый кидала колотит в стеклянном стакане.

— Осторожней с книгами. Они стоят столько, что вашего состояния не хватит покрыть убытки, случись чего.

И не дожидаясь наших сердечных заверений, смылся на своё место за высокой стойкой. Знал бы, что наших состояний по правде едва хватит на тряпки, которыми в этом помещении убираются, то так быстро бы не ретировался.

— Ты чего?

— Что именно ты имеешь в виду?

— Чего на него взъелась?

— И не думала даже…

— И тем не менее обидела человека, который не желал ничего плохого. Даже помощь пытался предложить.

— Слушай, Мил, давай ты помолчишь. Потому что я могу обидеть сейчас ещё одного человека, абсолютно того не желая.

Милвена и правда замолчала. Но повисшая тишина оказалась тяжелее непонятного разговора. Может, потому, что она была права? Старик-библиотекарь не виноват в том, что напоминает мне Сэма. А может, ещё почему…

— Ладно, — плюхнулась я за стол и открыла здоровенный том с надписью «Некромантия». Почему-то казалось, что если и искать, то точно здесь. — Извини. Что-то настроение испортилось. Отработки в морге — ещё то развлечение.

— Понимаю. А старик не поймёт, пока не скажешь.

Только нравоучений мне и не хватало.

— И у него попрошу прощения. Довольна?

— Более чем, — улыбнулась Милвена, вытащив ещё одну книжку и присев напротив.

Что бы вы думали? Мне стало легче. Даже как-то веселей.