Билет в один конец

22
18
20
22
24
26
28
30

Итак, вот что я готов сделать для вас. Я готов выполнить третий этап. Я наведу на базе порядок и буду присматривать за ней так, как это должен был сделать Брэк, дожидаясь прибытия экспедиции НАСА. Когда она прибудет на Марс, я выдам себя за Брэка и прослежу за тем, чтобы все прошло гладко. У меня нет желания раскачивать лодку.

Не знаю, что вы обещали Брэку, но, думаю, речь идет о чемодане, набитом деньгами, и молчании до гробовой доски. Я принимаю эти условия с одним дополнением: того, что я уже отсидел, вполне достаточно. Мне не нужно ни условно-досрочного освобождения, ни сокращения срока. Я хочу полностью со всем расквитаться. Новый старт с чистого лица. Совершенно очевидно, на обратный рейс я займу место Брэка. Я буду подыгрывать вам столько, сколько потребуется. Когда я вернусь на Землю, вы отдадите мне деньги и бумаги, и на том все закончится: это единственное, что мне от вас нужно. После чего вы оставите меня в покое.

И последнее. Если вы в ходе переговоров начнете угрожать, попытаетесь шантажировать или хотя бы упомянете моих близких, я сожгу базу дотла, без колебаний, не думая о последствиях для себя. Надеюсь, я выразился достаточно ясно, потому что я это сделаю, и я хочу, чтобы вы это знали. Это соглашение между вами и мной, оно больше никого в себя не включает.

Не торопитесь. Я не буду действовать в спешке, нет уж, покорнейше благодарю. Но и не тяните, потому что я пальцем не пошевелю, чтобы вам помочь, до тех пор пока мы не придем к соглашению, которого мы будем придерживаться.

* * * конец * * *

Об авторе

Доктор С. Дж. Морден удостоен премии имени Филиппа Дика и входил в комитет по присуждению премии имени Артура Кларка. Он является ученым в области ракетных технологий, а также имеет научные степени в области геологии и космической геофизики. «Билет в один конец» представляет собой идеальное сочетание его невероятно обширных знаний и способности писать остросюжетную, захватывающую научную фантастику.

Примечания

1

Непереводимая игра слов: выражение cold fish – «нелюдимый человек» дословно переводится как «холодная рыба».

2

Гаррота – оружие ближнего боя, род удавки, веревки с закрепленными на концах ручками.

3

Гленн, Джон Гершель – младший (1921–2016) – первый американский астронавт, совершивший орбитальный полет вокруг Земли; Райд, Салли (1951–2012) – первая американская женщина, побывавшая в космосе; Лу, Эдвард Цзян (род. 1963) – астронавт НАСА китайского происхождения.

4

Hill – холм (англ.).

5

Бак Роджерс – классический герой научной фантастики, капитан звездолета в XXV веке; впервые появился в комиксах в 1929–1967 годах и перешел впоследствии на радио, в кино и на телевидение.

6

Лимб – термин, использовавшийся в средневековом католическом богословии и обозначавший состояние или место пребывания не попавших в рай душ, не являющееся адом или чистилищем. Согласно представлениям о лимбе, в нём пребывают души тех, кто не заслужил ада и вечных мук, но не может попасть в рай по не зависящим от него причинам.