Seven Dwarves. Увы, никак не могу передать игру слов, в астрономии dwarf переводится как «карлик», в смысле, карликовая звезда. Впрочем, отсылка к «Белоснежке и семи гномам», на мой взгляд, все же сильнее.
5
Jackknife Guillotine, Раскладная Гильотина.
6
Диджит Персьют, Мультипреследование. На самом деле это название непереводимое, потому что Кавахара не может в нормальный английский.
7
Буллет Пруф, Пуленепробиваемость.
8
Люсид Блейд, Ясный Клинок. Как заметили сами японцы, катакана у этого оружия очень странная. Возможно, Кавахара либо напутал, либо там на самом деле что-то другое.
9
Suntan Schaeffer.
10
Lignum Vitae. По правилам должно читаться "Лигнам Витэ", но Кавахара написал "Вайта", а мы уже пустили неправильное чтение в народ, так что пока пусть остается такой вариант.
11
Командир десяти человек.