Ускоренный мир 17: Звездная колыбель (ЛП) (с иллюстрациями)

22
18
20
22
24
26
28
30

Seven Dwarves. Увы, никак не могу передать игру слов, в астрономии dwarf переводится как «карлик», в смысле, карликовая звезда. Впрочем, отсылка к «Белоснежке и семи гномам», на мой взгляд, все же сильнее.

5

Jackknife Guillotine, Раскладная Гильотина.

6

Диджит Персьют, Мультипреследование. На самом деле это название непереводимое, потому что Кавахара не может в нормальный английский.

7

Буллет Пруф, Пуленепробиваемость.

8

Люсид Блейд, Ясный Клинок. Как заметили сами японцы, катакана у этого оружия очень странная. Возможно, Кавахара либо напутал, либо там на самом деле что-то другое.

9

Suntan Schaeffer.

10

Lignum Vitae. По правилам должно читаться "Лигнам Витэ", но Кавахара написал "Вайта", а мы уже пустили неправильное чтение в народ, так что пока пусть остается такой вариант.

11

Командир десяти человек.