ТАЙНЫ КОЛЛЕДЖА

22
18
20
22
24
26
28
30

Смит смешался, покраснел и мельком глянул на крикуна. Помявшись, он все же выдавил из себя:

— Французский язык… ммм… такого слово не предполагает… Есть… эээ… слово «девственница» — «пюсЭль»… А «девственник» применяется, как прилагательное к… к… мальчику…

Смит глотнул, делая вид, что не слышит хихиканья, перевел дух и уже спокойно ответил:

— Это будет звучать, как «пюсО».

— Рэй! — окликнул преподавателя Стив, улыбаясь во весь рот. — А как будет «старый девственник»?

— Г-господа… п-попрошу обращаться ко мне на «в-вы»… — Смит начал заикаться.

— Да не стесняйся, Рэй, — снисходительно сказал Алекс. — Ты же наш корефан.

На мгновение Смит потерял дар речи, но гогот студентов привел его в чувство.

— Не смейте! — повысил он голос. — Я…

В этот момент, с места поднялась Кэтрин. Оглядев товарищей блестящими глазами, она весело сообщила:

— А по-китайски «друг» — это «корефана».

— А как по-китайски «подруга»? — перекрикивая смех, спросила Алисия.

— Еще смешнее, — радостно ответила Кэтрин — «Подруга» — это «кунька»!

В аудитории грохнул дружный смех. Слова «корефана» и «кунька» повторялись на все лады.

— А кто у нас Сметанник? — вскочил Фил. — «Корефана» или «кунька»?

— «Кунька»! — взвизгнула Сара и закашлялась, жвачка попала ей в дыхательное горло.

Фил перегнулся вперед, с удовольствием заколотив по ее спине ладонью между лопаток.

— Кэрролл! Фильман! — в дверях стоял Ллойд. — Вы оба будете наказаны!

В кабинете наступила звенящая тишина. Проглотив жвачку, Сара молча вперила в Ллойда немигающий взгляд. А Фил выпрямился и дрожащим голосом заявил:

— Сэр, Валуа с Уилсоном мистеру Смиту говорили «ты» и называли его «Рэем».