Ола

22
18
20
22
24
26
28
30

[43] Испанские дворяне плохо владели грамотой.

[44] Апарисиево масло – оливковое масло с примесью разных лекарств. Лекарство это было настолько дорогостоящим, что вошло в поговорку: «Дорого, как апарисиево масло».

[45] Агвардиенте – водка.

[46] Ассистент – глава городского управления в крупных городах, назначаемый королем.

[47] Корчете («крючок» – исп.) – сыщик.

[48] Мачо – парень (с оттенком «крутой»).

[49] Гато («кот» – исп.) – на наречии пикаро означало «вор».

[50] Пио – презрительная кличка проституток.

[51] Коммуньерос – сторонники коммуны, органа местного самоуправления.

[52] Homo fuge! – Человек, беги! (лат.)

[53] Клеймо, состоявшее из буквы S («эсе»), перечеркнутой гвоздем («клаво»), означало «эсклаво» (по-испански – «раб»).

[54] Браво – наемный убийца, киллер.

[55] Арроба – 11,5 кг.

[56] Бар – отмель.

[57] Маэсе – мастер.

[58] Селда – тюремная камера.

[59] Пословица. На Мартинов день (11 ноября) было принято закалывать свиней.

[60] Виуэла, псалтерий – струнные музыкальные инструменты.

[61] Цехин – венецианская золотая монета.

[62] Кастильские дворяне имели привилегию содержать голубятни. Работать же они не могли, одно из немногих занятий, им дозволенных, – изготовление зубочисток.