Слегка прищурив глаза, Тарк смотрел, как Лиз в зелёном бархатном платье поднялась навстречу молодому графу, входившему в просторный зал. Семья Эльда Беронда и сама Элизабет, богатая наследница, были его творением, и он не без гордости любовался делом своих рук. «Кто бы подумал, что она – всего лишь дочь рыбака?..»
– Моя дочь, Элизабет Беронд, – представил Тарк.
Опустив длинные ресницы, Лиз слегка наклонила голову в грациозном поклоне. Обмен приветствиями был окончен; синие глаза Альберта на секунду погрузились в её зрачки, – тёмные, как ночь. С минуту Альберт смотрел на эту странную девушку, и им овладело беспокойство, – как будто он глядел в тёмный омут и собирался броситься вниз.
– Рада познакомиться с вами, – сказала Элизабет, снова опустив ресницы. – Мой отец много рассказывал мне о вас.
У неё был приятный, среднего тембра голос; на секунду Альберту показалось, что он уже где-то слышал его, – давным-давно, может быть, много лет назад… но где именно, – наследник графа не мог припомнить.
Он не узнал Элизабет. Альберт давно забыл её черты, да, по правде говоря, он никогда и не смотрел на неё внимательно. Она была лишь одной из многих служанок, то и дело сновавших вокруг него… их лица молодой наследник забывал в ту же секунду. Эта девушка, представленная ему сегодня утром, совсем не была похожа на служившую в его доме прачку, – которую он забыл, как только она скрылась с глаз. Он даже не знал её имени… да и зачем? Тогда рядом с ним была Альбина.
Не отрывая взгляда, Альберт смотрел на сидевшую перед ним девушку. Она не была ни красавицей, ни дурнушкой; ему понравились глубокие тёмные глаза с красноватой искоркой на дне… На ней было тёмно-зелёное бархатное платье, расшитое мелкими изумрудами. Шелковистые локоны, которые Тарк прикрепил к её причёске, – немного темнее, чем те, которые она надевала месяц назад, – со стороны казались её собственными волосами. «Пожалуй, слишком молчаливая и серьёзная», – думал Альберт. Она не выглядела весёлой и жизнерадостной, как Альбина… но разве Альбина не запятнала его позором? Было даже лучше, что она не похожа на неё.
В отличие от Альберта, Лиз хорошо знала, с кем ей придётся встретиться. Её сердце лихорадочно забилось, когда её взгляд погрузился в его тёмно-синие глаза. Она не боялась разоблачения. Огромное количество румян и белил, покрывавших её лицо, изменили её достаточно, чтобы сбить графского наследника с толку…
– Вам нравится в Лэнсбруке? – спросил Альберт, только чтобы поддержать разговор.
– Да, – ответила Лиз, – красивый город. Намного больше, чем мой родной… И, хотя там я чувствовала себя дома, я думаю, что здесь тоже… – она запнулась, в растерянности взглянув на Тарка. Элизабет совсем не привыкла вести светские разговоры; она совсем запуталась, а Тарк ни единым словом не пришёл ей на помощь. Затягивавшееся молчание усиливало её смущение.
– Я уверен, что вам здесь понравится, – выручил Альберт. – Поверьте, я постараюсь сделать всё, чтобы вы не скучали по дому…
Они поговорили ещё немного, – в том же духе, о жизни в графстве Ислек и мнимых родных Элизабет Беронд. Лиз всё время боялась совершить ошибку. Тарк успел подготовить её, но теперь многие имена и титулы вылетели у неё из головы. Присутствие Альберта волновало и тревожило; Лиз потеряла способность рассуждать хладнокровно. Помня об обещаниях Тарка, он пытался держаться с ней галантным кавалером, – чего никогда не случилось бы, останься она простой прачкой. Его слова и его ухаживания относились к совсем другой девушке, – богатой наследнице, дочери Эльда Беронда, – а Лиз казалось, что сбываются её мечты…
«Странно всё это, – думал тем временем Альберт. – Сейчас, когда моё имя опозорено, а состояние пущено по ветру, такой человек, как этот Беронд, едва ли согласится отдать за меня свою дочь…» Он не был такой уж завидной партией для богатой наследницы и понимал это. «Здесь что-то кроется, – думал граф, – но что?…»
В конце концов Альберт решил, что Тарк, пользуясь случаем, хочет подсунуть ему невесту с каким-то изъяном. «Что, если она хромая, – подумал он. – Или ещё того хуже…»
– Думаю, вы не будете возражать, если мы прогуляемся по саду, – предложил Тарк. Краем глаза взглянув на Лиз, он заметил, что в её душе разыгралась целая буря. «Свежий воздух поможет ей быстрее прийти в себя», – решил некромант.
Молодая горничная с гладко зачёсанными каштановыми волосами проворно поднялась и распахнула двери. Альберт заметил, что у неё были чуть раскосые, приподнятые к вискам, желтоватые глаза; лицо её, немного похожее на лисье, было замкнутым и хитрым.
– Спасибо, Морелла, – сказал Тарк.
Элизабет шла быстро и ровно; Альберту волей-неволей пришлось оставить свои подозрения. Пока они спускались по лестнице, он украдкой бросал на неё любопытные взгляды, стараясь найти хоть какой-нибудь недостаток; но ничего серьёзного Альберт не усмотрел.
И всё же было в этой девушке что-то странное.
– Не думал, что у вас такой большой сад, – заметил Альберт. – Где только это всё помещается?..