— Зинаида Львовна, как исполнитель порученного мне господином Цветовым задания, я выполнил только первую его часть.
— А что, есть и вторая? — насторожённо поинтересовался Кольцов.
— Есть, — миролюбиво подтвердил представитель.
Зиночка и Фёдор переглянулись.
— Господин Цветов поручил мне вручить этот перстень лично госпоже Князевой в знак глубочайшей симпатии и уважения. Он просил передать, что будет счастлив, если это кольцо — хотя бы изредка! — будет напоминать вам о нём. Он всегда готов оказать вам помощь и всегда будет ждать вашего звонка. Да, чуть не забыл… Анисиму Титовичу привет! Вот теперь — всё! Прощайте!
Зинка и Кольцов, потрясённые услышанным, не проронили ни слова. Они очнулись и пришли в себя только после того, как услышали доносящееся с улицы урчание отъезжающей машины.
— Офигеть!.. Вот это фокус! — выдохнул Кольцов. — Зин, водка в доме есть? Налей!
Они выпили по пятьдесят граммов и зажевали одним на двоих хрустящим огурчиком.
— По-моему, дело движется к твоей свадьбе… Я прав?
— Дело движется к открытию нашего детективного агентства! — парировала покрасневшая то ли от водки, то ли от удовольствия Зинка. — У тебя будет агентство, Кольцов, ты слышишь? Если слышишь — кричи!
— Ура!! — заорал Кольцов. — А как мы его назовём? Я готов на любое название, которое первым придёт тебе в голову!
— Первым? — хитро прищурилась Зинка. — Тогда назовём «Ринг»!
— «Ринг»?! — удивлённо переспросил Фёдор и, выпив ещё рюмочку, воззрился на подругу. — Поясни!
— В переводе с английского — кольцо!
— Убедила! Пусть будет «Ринг». Только… можно я буду считать, что это место для поединка? Как в боксе…
— Замётано!
Примечания
1
Перевод Леонида Ситника.