— Плохие новости?
— У него сын, сэр, лейтенант Дональд Маклеод.
— Верно. Командир вооруженного траулера в эскорте конвоев в Северном море на восточном побережье. Ньюкасл — Лондон.
— Торпедирован вчера у Хамбери со всей командой.
Рив заговорил шепотом:
— Никто не спасся? Вы уверены?
— Боюсь, что нет, адмирал.
Рив, казалось, старел на его глазах:
— Они, очевидно, не сказали вам еще одно, лейтенант; хотя Дональд Маклеод был командиром траулера, в команде было еще четыре человека с острова.
Он вернул конверт Джего:
— Чем быстрее мы кончим с этим, тем лучше.
Церковь Святого Мунго была крошечным, исхлестанным погодой зданием с квадратной башенкой, построенным из блоков тяжелого гранита на склоне холма над городом.
Рив, Джего и Фрэнк Янсен вошли через ворота, прошли по тропинке через церковный дворик, усеянный надгробиями, к западному приделу. Рив открыл массивную дубовую дверь и вошел.
В крошечной часовенке сбоку от алтаря на козлах лежал в гробу мертвый мальчик. Две пожилые женщины убирали тело, Мердок и Джин Синклер стояли рядом, говоря приглушенными голосами. Они повернулись и посмотрели на открывшуюся дверь. Держа фуражки в руках, трое мужчин подошли ближе. Они помолчали, потом Рив протянул Джин Синклер оранжевый конверт.
— Я думаю, вам следует это прочесть.
Она взяла конверт, достала телеграмму. Ее лицо побледнело, она молчала. Интуитивно Рив понял, что она заново переживает собственную трагедию. Она повернулась к Мердоку, но адмирал быстро шагнул вперед, оттеснив ее.
Мердок сказал тихо:
— Кажется, у вас для меня плохие новости, Кэри Рив.
— Судно Дональда торпедировано вчера у Хамбери — сказал Рив. — Затонуло со всей командой.
Дрожь прошла по всему телу старика. Он зашатался, потом глубоко вздохнул и выпрямился: