Пир или голод,

22
18
20
22
24
26
28
30

И тут Римо сильно побледнел от поразившей его догадки.

– Неужели... Только не Чиун... Только не с ней...

– Слушай, – мягко обняла его за плечи Джин, уводя остолбеневшего Римо из спальни Чиуна. – Он старый, но не мертвый... Ты тоже. Смотри, какой чудный вечер! Идем! Переоденешься в машине. Я постараюсь не подглядывать...

Очнувшись, Римо положил книгу на место и двинулся вслед за любимой, буркнув себе под нос:

– Теперь-то я точно никогда не избавлюсь от этой старой карги...

Примечания

1

CURE (англ.). Игра слов: сочетание букв названия организации может переводиться с английского как «средство излечения». – Здесь и далее примеч. пер.

2

Игра слов: жаргонное слово «жратва» буквально переводится с английского как «личинки насекомых».

3

Игра слов: предложенная фамилия может быть переведена с английского как «безногая личинка».

4

Приблизительно 165 см.

5

"Второе слово из названия команды переводится с английского как «трутень, пчелиный самец».

6

Игра слов: искаженная фамилия энтомолога может быть переведена с английского как «пища для червей».

7

Смертельная болезнь пчел.