И тут Римо сильно побледнел от поразившей его догадки.
– Неужели... Только не Чиун... Только не с ней...
– Слушай, – мягко обняла его за плечи Джин, уводя остолбеневшего Римо из спальни Чиуна. – Он старый, но не мертвый... Ты тоже. Смотри, какой чудный вечер! Идем! Переоденешься в машине. Я постараюсь не подглядывать...
Очнувшись, Римо положил книгу на место и двинулся вслед за любимой, буркнув себе под нос:
– Теперь-то я точно никогда не избавлюсь от этой старой карги...
Примечания
1
CURE (англ.). Игра слов: сочетание букв названия организации может переводиться с английского как «средство излечения». – Здесь и далее примеч. пер.
2
Игра слов: жаргонное слово «жратва» буквально переводится с английского как «личинки насекомых».
3
Игра слов: предложенная фамилия может быть переведена с английского как «безногая личинка».
4
Приблизительно 165 см.
5
"Второе слово из названия команды переводится с английского как «трутень, пчелиный самец».
6
Игра слов: искаженная фамилия энтомолога может быть переведена с английского как «пища для червей».
7
Смертельная болезнь пчел.