Кошмар в Нью-Йорке

22
18
20
22
24
26
28
30

— И опять ты не прав! Мне нужны все сведения, которыми ты располагаешь.

Наступила короткая пауза, потом Таррин вздохнул и начал:

— Хорошо, но я когда-нибудь наверняка засыплюсь, если буду давать тебе всю информацию. Чем я так прогневил господа Бога, что он заставляет меня терпеть твои выходки?!

— Не тяни, Лео!

— Сначала я бы хотел тебе кое-что сказать просто как друг.

— Ну так давай, говори!

— Ты уже мертвец, Мак. Ты знаешь об этом? Из меня плохой оракул, но надо смотреть правде в глаза. И я, твой друг, предупреждаю тебя — ты живой труп!

— Очень мило слышать такое от тебя. Впрочем, ты абсолютно прав.

— Отлично! Значит, ты понимаешь: у тебя как бы временная отсрочка, а потом произойдет неизбежное. Тебе остается, быть может, день, неделя, месяц... Возможно, час, кто знает? Подумай сам, чего ты добиваешься своими действиями?

Теперь уже Болан замолчал на несколько секунд.

— Я и сам не знаю, Лео. Я ведь поступаю, как мне придет в голову, интуитивно. Просто пытаюсь выжить, чтобы продолжать бороться с раком, который разъедает все общество и которого многие не желают видеть. Я действительно не могу тебе объяснить свои поступки, Лео. Но если ты меня спросишь, почему я взял на себя столь неблагодарный труд, я отвечу: только потому, что существующее положение меня очень беспокоит. Для того, кто должен погибнуть, это не так уж и мало.

Таррин рассмеялся:

— Вот слова, которые сближают наши точки зрения. Ты ведь ведешь с ними войну на измор, как во Вьетнаме. У тебя один шанс из миллиона. И ты надеешься выиграть, сержант?

— У меня никогда не было ни малейшей надежды выиграть эту войну, Лео, — ответил Болан. — Организация вездесуща и всесильна. Я словно сражаюсь с самими Небесами. Можно сто раз на день плевать в лицо Богу, но ведь заранее известно, что выиграет все равно он. Ты прав, Лео: я, как ребенок, строю замки из песка, но я не пытаюсь высечь море.

— Ну так попытайся!

— Может быть, и вправду стоит.

— Я говорю серьезно. Постарайся запомнить это. Ты когда-нибудь слышал выражение «1а Cosa de tutte Cose»?

— Нет. «Il Capo di tutti Capi» — слышал, но это уже слишком старая история.

— Сейчас, Мак, речь идет о будущем, и выражение это можно перевести как «основа основ».

— Понятно. «Великое Дело» или «Великий План», — подсказал Болан.