— Не известно, заглянет ли он к нам, поэтому свяжитесь с нашим местным складом на побережье, и он сам вас найдет.
— Понятно. Он прихватит с собой мои отпускные?
— Обязательно. Ему дадут их в центральном офисе. И еще, Том.
— Да, мистер Флидж.
— Спокойно отдыхайте. Сейчас от вас не требуется никаких усилий. Скоро вам предстоит новая работа.
— Хорошо. Вы позаботились о моей квартире? — Только так он мог поинтересоваться об Апполонии; передали ли ей, что он уехал в командировку, или она считает его сбежавшим?
— Да. Там все в порядке. Можешь не беспокоиться, твою кошку накормят.
Кошка, подумать только.
— Тогда передавайте всем привет. И спасибо за помощь.
— Обязательно. — Связь оборвалась.
Под складом на побережье подразумевалась запасная явка неподалеку от Неаполя. Командировочные — деньги на текущие расходы, возможно, оружие и краткая информация о действительном положении дел. Образцы же, которые ему предстояло передать этому парню, несомненно означали то, что он привез из Албании. “Большая суета” явно связана с деятельностью КГБ. Алиярд тряхнул головой и посмотрел на часы. Рейс в Неаполь он может заказать прямо сейчас. Но это представлялось опасным, потому что не так уж трудно, располагая описанием его внешности, узнать, какой именно рейс он заказал. КГБ добудет нужную информацию и последует за ним в Неаполь. Но сейчас наиболее существенным представлялось передать ампулу. Как только он избавится от нее, вся ответственность ляжет на плечи другого человека.
Алиярд вышел из телефонной кабины и направился к столику заказа билетов на чартерные рейсы...
Со времени его разговора в Риме прошло менее двух часов. Алиярд не стал оставлять лишних следов в аэропорту Неаполя, беря напрокат машину, и воспользовался такси. К тому же он смертельно устал. Со времени выезда из Рима он путешествовал практически без остановок. Поспать удалось только около сорока пяти минут на борту самолета, да и то, проснувшись, он почувствовал себя еще хуже. Алиярд попросил водителя отвезти его в один из новых отелей на периферии города. Войдя в холл гостиницы, он отыскал кафе, перекусил сэндвичем и уехал на другой машине, которая доставила его в очередную гостиницу. Там он сразу же поменял такси, дал водителю первый пришедший в голову пункт назначения и назвал настоящий адрес только после того, как они проехали несколько кварталов и Алиярд убедился, что за ними не следят.
“Склад” представлял собой жилой дом, вернее, фешенебельный комплекс из трех строений характерной итальянской архитектуры. Чтобы еще больше обезопаситься, Алиярд вошел в холл одного из прилегающих зданий и только после отъезда такси пересек двор с фонтанами, направился к действительно интересующему его подъезду и набрал номер администратора.
Из переговорного устройства ему ответил почти нечленораздельный и, пожалуй, слегка нетрезвый голос.
— Это мистер Фабрицци? — спросил Алиярд по-английски.
С трудом выговаривая английские слова, мужчина подтвердил, что это действительно он.
— Я друг мистера Якобсена. Он предупреждал, что разрешил мне воспользоваться его квартирой? Моя фамилия Айви. Лоурен Айви. Имя было специально подобрано таким образом, чтобы им смогли воспользоваться и мужчина и женщина.
— Вы тот человек, о котором говорил мне сеньор Якобсен?
На что Алиярд отозвался условленной фразой: