Война на улицах

22
18
20
22
24
26
28
30

— Вам придется подождать. У нас здесь возникли проблемы.

Теперь он уже мог слышать гул роторов вертолета без помощи радиотелефона. Сержант поднял голову и рассмотрел в ночном небе шестиместную «Аугусту», заходившую на посадку между двумя высокими зданиями учреждений на расстоянии около полумили от гостиницы.

Буч негромко выругался, когда впервые увидел район перед гостиницей и надвигавшуюся на здание толпу.

— А, черт, теперь я понимаю, о чем идет речь.

— Одну минуту, — остановил его Уинстон, быстро прикинув, что еще можно предпринять. — У меня есть идея. Вы сможете высадить на крыше двух или трех солдат и сразу же подняться в воздух?

— Без проблем. А что потом? — немедленно поступил утвердительный ответ.

Следуя доброй традиции САС, капитан Блейк был полностью готов выполнять приказы младшего по званию, если тот находился на месте и был способен принимать решения на основе полной информации. Такая традиция возникла в результате уникальной гибкости САС и его умения приспосабливаться к меняющейся обстановке, и этим отличался 22-й полк.

— Надеюсь, у вас найдутся шумовые гранаты и слезоточивый газ? — спросил Уинстон, имея в виду боеприпасы, состоявшие на вооружении сил по борьбе с угрозой государственному строю.

Ничего больше сержанту говорить не пришлось.

— Я уже все понял, — прервал его Буч. — Закрой глаза и заткни уши. Я вынужден доставить некоторые неудобства нашим приятелям на земле.

Уинстон пронаблюдал за тем, как вертолет снизился над крышей гостиницы и скрылся из виду. Через несколько секунд он вновь взмыл в воздух и пошел над улицей по направлению к главным силам бунтовщиков.

Сам сержант не стал терять и минуты.

— О"кей, отойдите от двери, — приказал двум Твидли, Трематону и Бреннону. — Пора кончать.

Затем повернулся к Фатальному Валлийцу и скомандовал:

— Так, а ты бери с собой Майлза и перекройте выход со стороны пожарной лестницы.

— А как у них там, босс? — поинтересовался Твидлидам, пока все занимали указанные им позиции.

— Похоже, что к нам пришел Дед Мороз, — пробормотал Уинстон со злой усмешкой. — Мы сейчас сбросим на головы наших приятелей несколько подарочков через дымоход.

* * *

Красавчик затесался в самую гущу второй волны почти возле порванных оранжевых лент, протянутых полицией. Не осталось ни одного полицейского, сумевшего выстоять на ногах, и улица была завалена изуродованными и окровавленными телами. Тогда он решил, что настала пора перейти на свою сторону баррикады, хотя он слабо представлял себе, что может сделать, чтобы выправить положение.

Разбушевавшаяся толпа была страшным зрелищем даже для солдата САС, на своей шкуре испытавшего опасность и ужасы смертельных схваток. В его ушах все еще звучали дикие крики и ропот толпы, звон стекла, когда бунтовщики разбивали витрины магазинов и крушили стоявшие у тротуара автомобили. Похоже было на то, как если бы он оказался в военной зоне, с той лишь разницей, что общее безумство того и гляди могло засосать и его. У толпы, казалось, была своя особая жизнь, своя демоническая первобытная сила, которую постоянно подпитывали отдельные люди, составлявшие эту толпу. Это была массовая истерия, болезнь, способная поразить любого человека и заставить его утратить разум.

Черил и Джонни стояли в нескольких ярдах впереди. Остальную часть их компании поглотила толпа. Красавчик протолкался к знакомым через плотную людскую массу, раздумывая над тем, что делать дальше.