— И давно он здесь работает?
— Месяца два… По-настоящему его зовут Крис Симпсон.
— Как вы думаете, когда сделают вскрытие? — вставила Шивон.
— Как только патологоанатомы соизволят появиться.
Ребус взял со стола свежий выпуск «Ивнинг ньюс» и стал рассеянно его просматривать.
— Не везет «Сердцам»,[1] — сказал санитар. — Присли выперли из капитанов, да и постоянного тренера у них тоже нет как нет.
— Сержант Кларк болеет за другую команду, — ответил Ребус и, подняв газету, показал Шивон первую страницу. В Пилриг-парке неизвестные напали на подростка-сикха и отстригли ему косичку.
— Скинхеды орудуют, — вздохнула Шивон. — Слава богу, не наш район.
Позади раздался звук шагов, и все трое обернулись, но это был всего лишь Крис Симпсон, который держал в руках тоненькую книжицу в твердом переплете. Ребус нетерпеливо шагнул к нему и, завладев книгой, повернул ее так, чтобы рассмотреть фотографию на задней стороне обложки. С фотографии на него глядело худое, неулыбчивое лицо.
Ребус показал книгу Шивон, но та только пожала плечами.
— Куртка та же самая, — сказал Ребус. — А на шее какая-то цепочка.
— На вечере, когда Федоров читал свои стихи, цепочка была на нем, — подтвердил Симпсон.
— А на парне, которого доставили к вам сегодня вечером?
— Не было. Я бы заметил. Вероятно, они ее забрали… ну, те, кто на него напал.
— Или все-таки не он?.. Сколько времени Федоров пробыл в Эдинбурге?
— Я не знаю точно. Насколько мне известно, он приехал, потому что получил в университете что-то вроде преподавательского гранта. В России Федоров не живет уже несколько лет — по политическим причинам, как мне помнится. Во многих стихотворениях он называет себя изгнанником.
Ребус не торопясь перелистывал страницы. Книга была на английском; она называлась «Астапово-блюз» и содержала стихотворения, озаглавленные «Раскольников», «Леонид», «Помни ГУЛАГ» и так далее.
— Что означает это название — «Астапово-блюз»? — спросил Ребус у Симпсона.
— Астапово — это железнодорожная станция, где скончался великий Толстой.
Старший санитар усмехнулся: