Игорь – персонаж литературы и фильмов ужасов, первоначально помощник Франкенштейна в произведениях массовой культуры, впоследствии превратившийся в стереотип приспешника готического злодея.
14
Сoup de grâce (фр.) – смертельный удар; буквально – удар милосердия, удар, прекращающий страдания.
15
«Вдовий пик» – клинообразный выступ волосяного покрова головы, опускающийся на лоб.
16
В предыдущем романе автора, опубликованном издательством, «Любовники смерти», это имя переведено как Коллекционер, однако настоящий перевод более точно передает сущность персонажа.
17
Имеется в виду песня кантри-исполнителя Вилли Нельсона «On the road again».
18
ААП (амер. AARP) – Американская ассоциация пенсионеров.
19
Buey (исп.) – здесь: парень, чувак.
20
Novia, sí? (исп.) – подружке, да?
21
Andale! (исп.) – Вперед!
22
Apurate! (исп.) – Живее!