Шепчущие

22
18
20
22
24
26
28
30

Игорь – персонаж литературы и фильмов ужасов, первоначально помощник Франкенштейна в произведениях массовой культуры, впоследствии превратившийся в стереотип приспешника готического злодея.

14

Сoup de grâce (фр.) – смертельный удар; буквально – удар милосердия, удар, прекращающий страдания.

15

«Вдовий пик» – клинообразный выступ волосяного покрова головы, опускающийся на лоб.

16

В предыдущем романе автора, опубликованном издательством, «Любовники смерти», это имя переведено как Коллекционер, однако настоящий перевод более точно передает сущность персонажа.

17

Имеется в виду песня кантри-исполнителя Вилли Нельсона «On the road again».

18

ААП (амер. AARP) – Американская ассоциация пенсионеров.

19

Buey (исп.) – здесь: парень, чувак.

20

Novia, sí? (исп.) – подружке, да?

21

Andale! (исп.) – Вперед!

22

Apurate! (исп.) – Живее!

23