Будет кровь

22
18
20
22
24
26
28
30

15

Вот, вот так, ага (фр.).

16

Вольный перевод английской детской песенки, которая вспомнилась Холли:

One shoe off, and the other shoe on,Diddle, diddle, dumpling, my son John.

17

АТФ – федеральное агентство Министерства юстиции США, в обязанности которого входит расследование и предотвращение преступлений, связанных с незаконным использованием, производством и хранением огнестрельного оружия и взрывчатых веществ.

18

Главный экспонат (фр.).

19

«Голос хозяина» – неофициальное название британской звукозаписывающей компании, на логотипе которой была изображена собака, слушающая граммофон.

20

Отсылка к профессиональной футбольной команде «Балтимор рейвенс».

21

Одно из сленговых значений слова brownie – проститутка-мулатка.

22

«Эдмунд Фицджеральд» – название огромного сухогруза, перевозившего руду по Великим озерам, построенного в 1959 г. и затонувшего в 1975 г.

23

В здравом уме и твердой памяти (лат.).

24

«VocaKnow».