Робин Гуд

22
18
20
22
24
26
28
30
Эскотт Линн Робин Гуд

Англия XI века. Эпоха двух известных всему миру героев: Ричарда – Львиное Сердце и Робина Гуда. М. Хьюлетт создает образ короля в оригинальном стиле, явившемся, по сути дела, предшественником авангардистского «потока сознания». Жизнь благородного разбойника, некогда воспетая простым народом, в такой же легкой, занимательной и доступной всем возрастам форме, описана его соотечественником – Эскоттом Линном.

ru en Александра Владимировна Кривцова
Zavalery doc2fb, Fiction Book Designer, FB Writer v1.1 14.12.2007 http://lib.aldebaran.ru Scan by Ustas; OCR&Readcheck by Zavalery fc9e67c9-b0e6-102a-94d5-07de47c81719 1.25

Художник Ю.А. Станишевский. Перевод с английского и переработка А.В. Кривцовой. Ричард I. Сборник исторических романов. Морис Хьюлетт, Ричард – Львиное Сердце; Эскотт Линн, Робин Гуд, романы; Пер. с англ. А.В. Кривцовой. Рис. Ю. Станишевского. М., 1994. – 592 (6) стр., ил. – Сериал «Орден», собрание исторических романов. ISBN 5-85686-017-9 (Сериал) ISBN 5-85686-016-0 (Вып. 4)

Ричард I. Сборник исторических романов. Морис Хьюлетт, Ричард – Львиное Сердце; Эскотт Линн, Робин Гуд, романы; Пер. с англ. А.В. Кривцовой. Рис. Ю. Станишевского. OctoPrint М. 14 5-85686-017-9 (Сериал); ISBN 5-85686-016-0 (Вып. 4)

Эскотт Линн

Робин Гуд

Текст печатается по изданию: Москва – Ленинград, ГИЗ, 1928 г.

ГЛАВА ПЕРВАЯ

ГОСТИ В ШЕРВУДСКОМ ЛЕСУ

Майское утро в старом Шервудском лесу!

Восходящее солнце золотило верхушки вековых дубов и буков, зяблики и снегири весело порхали с ветки на ветку, в утреннем воздухе стоят аромат цветов.

На берегу журчащего ручья сидел молодой человек в серой фуфайке, штанах из тонкого сукна, высоких кожаных сапогах и синей бархатной шапочке. Подле него, на траве, лежала арфа. Сжимая голову обеими руками, юноша глубоко вздыхал. Потом взял арфу, настроил ее и стал задумчиво перебирать струны. Музыка привела его в уныние. Отложив в сторону инструмент, он снова вздохнул и запел:

О, горько мне! Какие муки!Любимая навек уходит от меняНо я не вынесу разлукиИ не увижу завтрашнего дняИ не увижу никогда я глаз,Прекрасных глаз возлюбленной моей!О, если б перед смертью только разУвидеться мне с ней!

Не успел он выговорить последнее слово, как за его спиной раздался громкий смех, и из зарослей вышли трое мужчин. Первый, высокого роста и прекрасно сложенный, был одет в костюм из ярко-зеленого линкольнского сукна. Светлые каштановые волосы выбивались из-под остроконечной малиновой шапочки, украшенной орлиным пером и надетой набекрень. Вооружен он был мечом и кинжалом.

Другие двое были одеты так же, как и их спутник, но шапки у них были зеленые.

Один обращал на себя внимание гигантским своим ростом; пожалуй, его можно было бы назвать великаном; другой, коренастый и широкоплечий, вряд ли уступал ему в силе.

Они остановились на берегу ручья, в двух шагах от менестреля. Великан все еще хохотал, а человек в малиновой шапочке воскликнул:

– Будь я проклят, если это не самая печальная песня, какую мне приходилось слышать! О чем грустишь, приятель?

– А тебе какое дело? – отозвался менестрель.

– Хо-хо! – захохотал великан. – А петушок-то наш не из трусливых! Видно, он не только слезы проливает, но и драться умеет.

Менестрель вскочил; лицо его покраснело от гнева.

– Ты что, смеешься надо мной?

– Нет, человечек, я сочувствую твоему горю.

– Человечек! – воскликнул менестрель, выпрямляясь во весь рост. – Да знаешь ли ты, что ростом я – пять футов девять дюймов?