– Да, мама: самое странное, что они похожи…
Он прерывает мать и говорит возбужденно, потом опять замолкает.
– Что странно? – удивленно спрашивает она.
– Неважно, мама! Как-нибудь в другой раз я тебе все расскажу. Сейчас не могу: на часах уже почти девять.
– Ну и что?
– Я могу опоздать.
– Куда опоздать? Ты ведь не собираешься уходить на ночь? – спрашивает она, видя, что он встал.
– Я должен, мама.
– Но почему?
– Лодочный фалинь перетерся, и я хочу раздобыть новый трос. В магазине на переправе он есть, и я должен попасть туда до того, как его закроют.
Выдумка, но простительная: на самом деле не о фалине думает Джек, а о стройной талии Мэри, и не тросом намерен ее охватить, а своими сильными руками.
– А почему это нельзя сделать утром? – спрашивает неудовлетворенная мать.
– Ну, понимаешь, никогда нельзя знать, вдруг кому-нибудь понадобится лодка. Капитану нет, но он может передумать. И вообще он хотел отправиться в моей лодке на большой праздник в Ллангоррен Корт.
– Ллангоррен Корт?
– Да, это место, где живет молодая леди.
– Но ведь ты сказал, что это в четверг.
– Правда. Но вдруг лодку наймут на завтра, когда же я это сделаю? Еще в лодке небольшая течь, и я должен купить смолы и заделать ее.
Если бы мать Джека только вышла из дома и взглянула на «Мэри» у причала, она могла бы назвать сына лжецом. Вся оснастка цела, ни один трос не растрепался; течи почти нет, на дне лодки не больше двух-трех галлонов воды.
Но добрая женщина не настолько подозрительна; напротив, она верит сыну, зная его правдивость, и поэтому отпускает его, добавив только:
– Не задерживайся, сын! Я знаю, ты скоро вернешься.