Тот, кому адресован этот вопрос, отшатывается, бледнеет и с ужасом смотрит на Шенстона, повторяя его вопрос:
– Что я сделал с мисс Винн? – И тут же добавляет: – Умоляю вас объясниться, сэр!
– Послушайте, капитан Райкрофт, вы знаете, о чем я говорю.
– Клянусь жизнью, не знаю.
– Вы хотите сказать, что не знаете о случившемся?
– Что случилось? Где? Когда?
– В Ллангоррене в вечер бала. Вы там присутствовали, я вас видел.
– А я видел вас, мастер Шенстон. Но вы так и не сказали мне, что случилось.
– Не на балу, а после него.
– Ну, и что же случилось после?
– Капитан Райкрофт, вы либо невинны, либо самый виновный в мире человек.
– Прекратите, сэр! Такая речь требует самых серьезный объяснений. Я прошу объяснений – требую их!
Попав в трудное положение, Джордж Шенстон смотрит прямо в лицо человеку, которого так жестоко обвинил, и не видит ни признания вины, ни страха наказания. Он видит, напротив, искреннее удивление, смешанное с дурными предчувствиями и опасениями – не за себя, но за ту, о которой они говорят. Интуитивно, словно услышав шепот ангела на ухо, он говорит про себя или думает: «Этот человек ничего не знает о Гвендолин Винн. Если ее похитили, то это сделал не он; если она убита, не он убийца».
– Капитан Райкрофт, – наконец восклицает он хриплым голосом, едва не задыхаясь, – если я вас оскорбил, прошу простить меня, и вы меня простите; вы не знаете, не можете знать, что случилось.
– Я уже сказал вам, что не знаю, – подтверждает Райкрофт, уверенный теперь, что Шенстон говорит о чем-то другом и более серьезном, чем то, о чем он сам думал. – Ради Неба, мастер Шенстон, объяснитесь! Что же произошло?
– Мисс Винн исчезла!
– Мисс Винн исчезла? Но куда?
– Никто не знает. Известно только, что она исчезла в вечер бала, никому ничего не сказав; не оставив ни следа… кроме…
– Кроме чего?
– Кроме кольца – кольца с бриллиантами. Я сам нашел его в летнем домике. Вы знаете это место – знаете и кольцо, верно?