Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей),

22
18
20
22
24
26
28
30

I saw many green parrots among the trees, and I thought how I would catch one and teach it to talk.

After a great deal of trouble I knocked a young one down with my stick. He was a good fighter, and it was no easy matter to get him. But at last I picked him up and put him in my bag.

He was not hurt, and I carried him home. It was a long time before I could make him talk. But at last he became a great pet and would call me by my name. I shall have a funny story to tell about him after a while.

Besides parrots there were many other birds in the woods. Some of these were of kinds that I had never seen before.

In the low grounds I saw some animals that looked like rabbits. There were others that I took to be foxes, but they were not such foxes as we have in England.

I traveled very slowly around the island, for I wished to see everything. Often I did not go more than two miles in a day.

At night I sometimes slept in a tree, while my dog watched below me. Sometimes I shut myself up in a little pen made by driving tall stakes into the ground. I felt quite safe, for nothing could come near me without waking me.

Along the seashore there were thousands of turtles and a great plenty of waterfowl.

I had no trouble to find all the food I needed. Sometimes I had a roast pigeon for dinner, sometimes the juicy meat of a turtle, sometimes that of a goat. No king could have fared better.

One day my dog caught a young kid. I ran and got hold of it, and would not let him hurt it.

I had a great mind to take it home with me. So I made a collar for it, and led it along by a string which I had in my pocket.

It was quite wild and did not lead well. It gave me so much trouble that I took it to my summer house and left it there.

I then went home to my castle.

I HARVEST MY GRAIN

(я собираю мое зерно = мой урожай)

I CANNOT tell you how glad I was to get to my old house again (я не могу сказать = передать вам, как рад я был попасть в мой старый дом вновь) and lie down in my good hammock bed (и лечь в мою кровать-гамак).

I had been away for nearly a month (меня не было /здесь/ почти месяц; to be away — уходить, отлучиться; отсутствовать: «быть прочь»).

I was so tired from my long journey (так устал: «был таким уставшим» от длинного путешествия) that I stayed in my castle nearly a week (что я остался в замке почти на неделю).

While I was thus resting myself (пока я так отдыхал), I made a cage for my parrot (я смастерил клетку для попугая) which I named Poll (которого я назвал Попка; poll — стандартная кличка для попугая). He was very gentle for a parrot (он был очень послушным/смирным для попугая; gentle — /уст./ благородный; мягкий, добрый; послушный, смирный /обычно о животных/), and soon became very fond of me (и вскоре стал любить меня: «стал очень любящим меня/привязанным ко мне»; to become — становиться; fond of smb., smth. — любящий кого-л., что-л.).

Then I began to think of the kid (затем я начал думать о козленке) that I had left in my summer bower (которого я оставил в беседке). So I went with my dog to fetch it (поэтому я пошел со своей собакой забрать его).