Ш т у р в а л — рулевое колесо с ручками, с помощью которого поворачивают через специальную передачу — привод — руль судна.
Ш х у н а — двух— и более мачтовое судно с косым парусным вооружением. Здесь Дж. Лондон часто имеет в виду так называемые марсельные шхуны, которые на передней мачте (фок-мачте) наряду с косыми парусами несут также прямые паруса.
Я к о р н ы й о г о н ь — белый огонь, поднимаемый над носом судна (а на больших судах и над кормой) при его стоянке на якоре. Здесь Дж. Лондон неправильно употребляет этот термин по отношению к судну, лежащему в дрейфе, то есть не стоящему на якоре.
Я р д — английская мера длины, равная 3 футам, или 91,4 см.
Я х т а — судно, служащее для морских прогулок или спорта.
Note1
Мафусаил — по библейской легенде, старец, проживший около тысячи лет. (Здесь и далее прим. ред.)
Note2
Старый моряк — герой одноименной поэмы английского поэта-романтика С. Кольриджа (1772–1834), в которой с большой образной силой повествуется об испытаниях, выпавших на долю мореплавателя. Герой поэмы — «Старый моряк» — осужден на вечные мучения за то, что убил альбатроса (по старинным поверьям моряков, это приносило несчастье).
Note3
В лоне Авраамовом — библейское выражение, обозначающее награду за праведную жизнь.
Note4
Папуас — одно из названий меланезийцев.
Note5
Левиафан — по библейскому преданию, морское чудовище.
Note6
Бауэри, Ист-Сайд — районы Нью-Йорка, заселенные беднотой.
Note7
Иштар — характерное для Лондона вольное обращение с историческими реалиями; это одно из имен богини плодородия и любви у древних вавилонян и ассирийцев, которое никак не могло принадлежать египетской девушке.
Note8