– Мы подъезжаем, – любезно сообщил он.
Умелов несколько раз повращал головой, разминая затекшую шею. Стряхнув с себя мысли о золоте Ямаситы, он полностью переключился на предстоящую встречу.
Поднявшись со своих мест, пассажиры стали продвигаться к выходу из вагона. Олег с Марией тоже встали с кресел, и пошли вслед за японским журналистом.
Выйдя на перрон, Умелов обратил внимание, что за светло-синими пластиковыми стеклами виднелась панорама молодых гор с заснеженными склонами. Судя по тому, что приехавшие японцы, стали плотнее укутываться и накидывать на голову капюшоны, стало ясно – здесь гораздо холоднее, чем в Саппоро. Если в столице Хоккайдо утром было около восьми градусов тепла, и в некоторых местах еще можно было встретить зеленую листву, то в Асакикаве, царствовала настоящая зима.
Пройдя несколько десятков метров до автостанции, Олег с Марией зашли в комфортабельный автобус вслед за Татцуо Нагаи.
Присев рядом друг с другом, Олег склонился к Мэри и попросил её:
– Спроси у Нагаи, сколько мы будем ехать?
Японец улыбнулся, услышав заданный вопрос.
– Восемнадцать минут, – перевела его ответ Мария.
Как только автобус тронулся, Умелов посмотрел на часы, решив проверить пунктуальность автомобильного транспорта Японии. Когда автобус остановился в Онсен Соункё,[36] Татцуо Нагаи сам показал Олегу свои часы. Время в пути действительно заняло ровно восемнадцать минут.
– Нам надо остановиться в отеле. Митсуо Ковато работает на канатной дороге техником-смотрителем. Его служба заканчивается в восемнадцать часов. Так что встретиться с ним мы сможем только вечером. Поэтому, я предлагаю разместиться в отеле и посетить ротэнбуро.[37] Все расходы на себя берет наша редакция, – Нагаи услужливо посмотрел на русскую пару.
Мария перевела Олегу, и тот кивнул головой, соглашаясь с предложением японца.
У входа в отель висела большая табличка, на которой был нарисован овал и три извилистых линии над ним. Умелов первый раз видел подобный иероглиф.
– Спроси, пожалуйста, у Нагаи, что он означает? – Олег тронул за руку Мэри.
Японец рассмеялся, услышав этот вопрос.
– Он говорит, что это «кураге», по-японски – медуза, – ответила Мэри, сама не понимая, причем здесь это морское существо.
Татцуо Нагаи ещё больше рассмеялся, увидев растерянность и удивление Олега. Только после этого он всё объяснил.
Мэри, выслушав Нагаи, тоже заулыбалась.
– Он говорит, что это общепринятое сленговое название в Японии этого знака. Если этот значок перевернуть, то он действительно будет походить на медузу. Но, на самом деле это не иероглиф, а просто общепринятое обозначение горячего источника.
– Понятно, – Олег дружелюбно хлопнул по плечу японского коллегу.