Том 2. Затерянные в океане

22
18
20
22
24
26
28
30

— Но, господин, я не помню этого места и не могу его найти.

— Как так не помнишь? Это странно!

— Ничего нет странного, господин, потому что боги не хотят, чтобы простые люди помнили эту тайну: после каждой моей поездки на остров я на другой же день совершенно забывал место, где находится секретный вход на него.

— Как же ты находил его, приближаясь к острову? Тебе кто-нибудь указывал его и открывал?

— Это делалось так: когда господин Лао Тсин посылал меня на остров Иен к Квангу, который определил меня к нему только для этого дела, то сначала через тайных гонцов узнавался у Кванга пароль для прохода через гроты Мары, без которого никому не пробраться через них, — вы сами это видели, господин… (Тут малаец нервно вздрогнул). И только по получении пароля я отправлялся в путь с вестями для Кванга, и у входа в гроты находил всегда высланных мне провожатых, которые и защищали меня от акул. А потом они провожали меня до самого входа на остров, который мы находили уже открытым; для этого провожатые, вступив под гроты Мары, ударяли только в гонг, прикрепленный к одной из стен, давая сигнал, что пора открыть вход.

— Так мы можем вернуться к этому месту и ударить в гонг, чтобы там, на острове, знали о нас и открыли бы вход?

— Нельзя, господин, не откроют, — ведь мы не знаем пароля!

— А может быть, и откроют, и вышлют нам провожатых?

— Ни в коем случае! Пароля нет, не посылали за ним тайных гонцов, — так и пропуска нет ни на остров, ни через гроты Мары!

— Почему эти гроты называются так? — полюбопытствовал Порник. — Что это за странное название?

— Мара, господин, это был великий человек, любимец богов, — вот, как он! — указал Саранга на Ланжале.

— Ну и что же он сделал, этот Мара?

— Это было очень давно, господин, и о нем сохранилось только предание, которое рассказал мне однажды мой отец… Прежде в гротах этих не было ни одной акулы и ни одного каймана в озере, и всякий человек, имевший какую-нибудь нужду в помощи или в правосудии Кванга, мог свободно входить к нему на остров Иен. Приближенные Кванга, увидев просителя на острове, немедленно препровождали его к великому начальнику, который и оказывал ему милость. Но вот однажды, под видом скромного просителя, прокрался на остров Иен один изменник и бунтовщик, подобный вот ему (малаец кивнул в сторону Ли Ванга), и, будучи введен к Квангу, бросился на него с кинжалом и нанес ему опасную рану в бок. Злодея тотчас же схватили, но в ужасе увидели, что в руках у них акула, а не человек, — акула, которая мгновенно выскользнула из рук и бросилась в озеро, где и исчезла: праведные боги превратили злодея в акулу за его преступление!.. На другой день после этого явился к раненому Квангу Мара, посланник богов, заживил его рану и возвестил волю богов, пожелавших, чтобы с тех пор гроты и озеро наполнены были акулами — для защиты великого главы от изменников и злодеев. А чтобы эти чудовища не слишком размножались, боги велели в отдельном водоеме держать посвященных им кайманов, время от времени пуская их в озеро для уничтожения избытка акул. С тех пор гроты получили имя Мары и стали ужасным местом, через которое никто, не зная пароля с острова, не может безнаказанно пройти… Так и следует — для обуздания и наказания злодеев, замышляющих зло против великого главы великого общества!

— Гм! Странная легенда! — воскликнул Порник. — Не правда ли, друзья? — обратился он к Ланжале и Данео, внимательно слушавшим рассказ малайца.

XXVII

Порник недоволен восточными людьми. — Новое обращение к «посланнику богов». — Древняя Пифия, не думавшая умирать. — Генетическое число и удары в гонг. — Шутки более не действуют! — Не галлюцинация ли? — Молодой Кванг!

— ОДНАКО НАДО ЖЕ КАК-НИБУДЬ ВЫБРАТЬСЯ отсюда, — сказал Порник после недолгого молчания, которое последовало после рассказа малайца. — Уж эти мне восточные люди с их разными секретами! Глупая идея — заставлять людей пробираться через ловушки да через западни, вроде вот этой!

— Не говорите так, господин! — возразил малаец с серьезным видом и понизив голос, как бы боясь быть услышанным кем-то. — Это делается недаром: таким путем испытывается храбрость тех, которые желают вступить в ряды «Зондских тигров».

— Хорошее испытание — среди полчищ этих акул и кайманов, которым только несообразительность мешает опрокинуть любую лодку и разнести ее вдребезги! Тут верная гибель ожидает человека и без всякого испытания!

— О, господин, — воскликнул малаец, — высланные проводники защищают ведь пассажиров! У них для этого есть с собой оружие!

— Что же это за оружие?