Волчица и пряности. Том 11. Краски мира 2

22
18
20
22
24
26
28
30

Когда цели абсолютно ясны, никаких трудностей возникнуть не должно.

— Это все?

— А что, какие-то проблемы? — еще более напористо ответила она.

— Если вас интересует мое мнение…

— Ну что, говори, что хочешь сказать.

Едва закрыв рот, Флер тут же поняла, что говорила очень грубо, и отвела глаза.

— Прости. Я действительно хочу узнать у тебя, видишь ли ты здесь какие-то подводные камни; скажи, пожалуйста, что ты об этом думаешь?

Ора вздохнул и стер пивную пену с бородки.

— Можно ли ему доверять?

Флер не огрызнулась в ответ, и вовсе не потому, что хотела извиниться за недавнее поведение. Просто она об этом думала еще до того, как Ора спросил, — ее этот вопрос волновал не меньше. Ора верно говорил — лишь величайшие из торговцев умеют находить правду по обрывочным сведениям.

— Он что, такой подозрительный?

— Если нет, все выглядит даже слишком хорошо.

— Почему?

Ора уткнулся взглядом в собственную ладонь, потом покосился на Флер. Эта поза означала, что он в нерешительности. Он молчал, пока мысли крутились в его голове, потом вздохнул. Так обычно кончались все его размышления.

— Простите меня, юная госпожа.

— За что?

— Торговля подобна вот этой супнице, — он указал на стоящую на столе большую посудину, по-прежнему до половины наполненную вкуснейшим супом Бельтры. — Там внутри — прибыль, созданная умелыми руками Бельтры. Чем более умелые руки у торговца, тем больше прибыли он получит; но если внутри окажется слишком много, часть непременно выльется. Доходность торговли имеет предел.

Бельтра села рядом с Орой и принялась есть — ее явно не интересовало ничего, кроме домашнего хозяйства.

— По сути, риск всегда так же велик, как и прибыль, которую можно заработать.

— Я это понимаю. Мильтон нагружает риском меня, чтобы не дать торговому дому высасывать из него соки.