Прогулка заграницей

22
18
20
22
24
26
28
30

4

Alpenstock — длинная палка съ заостреннымъ желѣзнымъ концомъ, употребляемая альпійскими охотниками.

5

Переводъ съ англійскаго А. Д. Коринѳскаго.

6

Переводъ А. H. Майкова.

7

Спаситель представленъ отрокомъ лѣтъ около пятнадцати. У фигуры не достаетъ одного глаза.

8

Если въ Бедеккерѣ что-либо отмѣчено двумя звѣздочками, то это значитъ «весьма достойно вниманія». Прим. автора.

9

Мѣсяцъ спустя послѣ того, какъ были написаны эти строчки, мнѣ случилось быть въ Лондонской Національной галлереѣ, гдѣ я до того былъ восхищенъ картиною Тернера, что съ трудомъ могъ отъ нея оторваться. Впослѣдствіи я неоднократно бывалъ въ этой галлереѣ съ цѣлью осмотрѣть ее, но чары Тёрнера были настолько сильны, что я не могъ побороть ихъ. Однако же, картина эта не напоминала мнѣ «Невольничьяго корабля».

10

Въ англійскомъ языкѣ имя Franees и соотвѣтствующее ему женское Франсуаза выговариваются почти одинаково. Прим. перев.

11

Одновременно съ лордомъ Дугласомъ (см. главу XI наст. тома) погибло еще трое. Эти послѣдніе упали съ высоты четырехъ пятыхъ мили; впослѣдствіи тѣла ихъ были найдены лежащими другъ около друга на поверхности ледника, отвезены въ Зерматъ и погребены на тамошнемъ кладбищѣ. Тѣло лорда Дугласа найдено не было. Мѣсто его успокоенія, равно какъ и Моисея, останется тайною навѣки.

12

Ошибка произошла вслѣдствіе того, что слова «turns» (обернулъ) и «sod» (дернъ) по-англійски пишутся весьма схоже съ словами «twins» (близнецы) и «son» (сынъ), вслѣдствіе чего фраза «turns ferst sod» превратилась «twins firs son». Прим. перев.

13

Сэръ Георгъ Юнгъ и его братья Джемсъ и Альбертъ.