Фантастика Всесвіту. Випуск 4 ,

22
18
20
22
24
26
28
30

Досить широко відома творчість Амаду й в Україні. Починаючи від 1960 р., тут перекладено його романи та повісті «Червона прорість», «Габрієла», «Тереза Батіста прагне жити спокійно» («Всесвіт», 1974, № 5–7), «Капітани піску», «Дві смерті Кінкаса Водожаха», «Китель, сюртук, нічна сорочка» («Вс.», 1981, № 8), «Малий баїянець» («Вс.», 1985, № 7).

Пропонуємо увазі наших читачів ще один роман старійшини бразильської літератури, в якому письменник у властивій йому народно-оповідній манері, часто-густо забарвленій соковитим гумором, зображує живі картини зародження сучасної цивілізації в диких нетрях сельви, з любов’ю змальовує образи простих людей з народу.

Перекладено за виданням: Jorge Amado. Tocaia Grande.

A Face Obscura. Publicacoes Europa-America [Portugal, 1984].

© А. О. Перепадя, 1995, переклад.

10

Перепадя Анатоль Олексійович (нар. 1935 р.) — перекладач з романських мов, член Спілки письменників України, лауреат французько-української премії імені Миколи Зерова 1993 року за кращий переклад з французької літератури. За останні роки у «Всесвіті» опубліковано його переклади романів Джузеппе Фави «Достойні громадяни», Альберто Моравіа «Увага до жінки», Джорджо Щербаненко «Приватна Венера», повістей Франсуа Моріака «Поцілунок прокаженому» і Леонардо Шаші «Будь-яким способом».

11

Комарка — одиниця адміністративного поділу, район.

12

Фазендейро — власник маєтку, поміщик.

13

1 легуа дорівнює 5 км.

14

Жагунсо — найманець, бандит.

15

Сеу — скорочене від «сеньйор».

16

Сертан — внутрішні посушливі райони Бразилії.

17