Твори у дванадцяти томах. Том другий

22
18
20
22
24
26
28
30

Граб-стріт (тепер Мілтон-стріт) — вулиця в Лондоні, де у XVII–XVIII ст. ст. жили здебільшого вбогі письменники; звідси переносно: бідні письменники, літературні заробітчани тощо.

48

В Сан-Франціско мулярі дістають по двадцять шилінгів на день, а саме тепер вони страйкують, домагаючись двадцяти чотирьох шилінгів. (Прим. автора).

49

Чайлд Роланд — герой давньої шотландської балади, а також поеми Р. Браунінга.

50

У Південній Африці й на Філіппінах — мається на увазі англо-бурська війна і придушення американським військом національно-визвольного руху на Філіппінах (1899–1901).

51

Знедоленість, упослідженість (франц.).

52

Карлейль, Томас (1795–1881) — англійський письменник, історик та філософ.

53

Оскар Уайльд (1856–1900) — англійський письменник, автор кількох статей, де він викриває жорстокий режим для дітей в англійських в"язницях.

54

Місіс Гранді — персонаж комедії англійського драматурга Т. Мортона «Наляж на плуг» (1798), носійка показної доброчесності.

55

Барнардо, Томас (1845–1905) — англійський філантроп, організовував дитячі притулки, в яких дітей навчано ремеслу і виховувано в релігійному дусі.

56

Антиподи. — Мається на увазі Австралія та Нова Зеландія.