Трое в лодке (не считая собаки)

22
18
20
22
24
26
28
30

Генрих I — английский король, младший сын Вильгельма Завоевателя; правил с 1100 по 1135 г.

Джон Гонт — Герцог Ланкастерский, третий сын короля Эдуарда III, дядя Ричарда II и отец Генриха IV; играл важную роль в политической жизни Англии.

Карл I — Английский король из династии Стюартов; правил с 1625 по 1648 г.; в январе 1649 г. был казнен по приговору парламентской комиссии.

Оксфордский клуб — Имеется в виду клуб гребного спорта Оксфордского университета; традиционные состязания в академической гребле устраиваются в Хенли (так называемая Хенлийская регата).

Сэр Томас Ферфакс (1612–1671) — В 1645 г. сменил графа Эссекса в качестве командующего парламентской армией.

Олдершот — Город, расположенный к юго-западу от Лондона; в 1854 г. здесь был организован большой военный учебный лагерь.

«Альгамбра» — Театр в центре Лондона, на Лейстерсквер; в конце XIX и в начале XX в. ставил преимущественно скучные балеты и салонные пьесы.

Примечания

1

закуска (франц.)

2

Вернее, было приятно. Управление речной охраны стало теперь настоящим агентством по найму идиотов. Большинство новых шлюзовых смотрителей, особенно на оживленных участках реки, — сварливые, раздражительные старикашки, совершенно неподходящие для этой должности. (прим. автора)

3

Превосходный уединенный ресторанчик неподалеку от ***, где можно получить несравненные по изысканности и дешевизне легкие обеды и ужины во французском вкусе, а также бутылку отменного вина за три шиллинга и шесть пенсов; впрочем, я не такой идиот, чтобы рекламировать это местечко. (прим. автора)