— Это что, откидное место в туалете?
— Вот и делай после этого добрые дела, — засмеялся Таррант. — Нет, нормальный билет. Тебе надо зарегистрироваться не позже пяти.
— Вы мой самый любимый мужчина средних лет, — Модести чмокнула его в щеку.
— Венг! — крикнула она. — Пожалуйста, убери здесь все. Я буду на Мальте около восьми часов вечера, телефон ты знаешь.
Венг уже стоял в дверях. На лице его не было удивления.
— Слушаюсь, мисс Блейз. Желаю хорошо отдохнуть. И, пожалуйста, если надумаете поехать куда-нибудь еще, дайте мне знать.
— Пожалуй, я поеду на «феррари», — она обернулась к Тарранту. — Может, я захвачу вас, а вы потом вернетесь домой на моей машине? Или у вас сейчас дела?
— Конечно же, я занят, — проворчал Таррант, — но кто же откажется пару недель погарцевать на «феррари»? Тем более, на чужом. А где твой багаж?
— Я предпочитаю налегке, — Модести поправила лямки рюкзака. — Кроме того, на вилле есть все необходимое.
— А как ты будешь добираться из аэропорта?
Модести засмеялась.
— Во-первых, в Луке полно такси, а во-вторых, если я не ошибаюсь, в ближайших к взлетной полосе кустах меня будет ждать трясущийся от страха Уилли Гарвин. Он прекрасно знает, что так просто ему это не пройдет, и приползет замаливать грехи.
— Передавай ему от меня привет. — Они вошли в лифт. — Надеюсь, ты не станешь шипеть на него?
— Шипеть?! — от негодования Модести даже топнула ногой. — Да я ему все уши оборву! Пусть развлекается с блондинками на Бермудах, ради Бога! Но как он посмел отправиться без меня за пурпурным воловьим языком?! Нет, дружок, ты у меня получишь за все!
Таррант засмеялся.
— Веселитесь, дети…
1
лат. Hymenoptera — перепончатокрылые.
2
девственная плева (др. — греч.).