Из глубины глубин

22
18
20
22
24
26
28
30
Михаил Константинович Первухин Марсель Ролан Генри Де-Вер Стэкпул Бассет Морган Эразм Семенович Батенин Сергей Адамович Колбасьев Ральф Бандини Рэй Брэдбери Всеволод Вячеславович Иванов Из глубины глубин

«В бинокли и подзорные трубы мы видели громадные раскрытые челюсти с дюжиной рядов острых клыков и огромные глаза по бокам. Голова его вздымалась над водой не менее чем на шестьдесят футов…»

Живое ископаемое, неведомый криптид, призрак воображения, герой мифов и легенд или древнейшее воплощение коллективного ужаса — морской змей не миновал фантастическую литературу новейшего времени. В уникальной антологии «Из глубины глубин» собраны произведения о морском змее, охватывающие период почти в 150 лет; многие из них впервые переведены на русский язык.

В книге также приводятся некоторые газетные и журнальные мистификации XIX–XX вв., которые можно смело отнести к художественной прозе. Издание снабжено подробными комментариями.

2018 ru
a53 ABBYY FineReader 12, FictionBook Editor Release 2.6.7 131807149249630000 http://flibusta.is/b/522965 ABBYY FineReader 12 {D6790B67-6F27-4323-B010-7E7D1C744CB2} 1

v. 1.0 — a53

Из глубины глубин: Рассказы о морском змее. Том II Salamandra P.V.V. 2018 Из глубины глубин: Рассказы о морском змее. Том II. Сост. и комм. А. Шермана. — Б. м.: Salamandra P.V.V., 2018. — 200 с., илл. — (Polaris: Путешествия, приключения, фантастика. Вып. CCL).

ИЗ ГЛУБИНЫ ГЛУБИН

Рассказы о морском змее

Том II

Между тем вечерело, и стадо морских змей плыло по морю.

В. Хлебников

Аноним

МОРСКОЙ ЗМЕЙ СПАСАЕТ КОМАНДУ

Корабль, заштилевавший у Саргассова моря, получает неожиданную помощь от ужасного чудовища.

Старинный фрегат «Пенсакола» штилевал в лошадиных широтах[1]. Ни единое дуновение ветра не шевелило его паруса, вяло и дрябло свисавшие с рей. Ничто не шевелилось — только мачты плавно наклонялись то вправо, то влево, когда корабль покачивался на океанской зыби. Блоки жалобно потрескивали и провисшие канаты изредка громко хлопали о паруса. Палуба была суха, как голая кость под солнцем. Сквозь доски настила пробивалась кипящая смола, будто корабль превратился в варочный котел.

У капитана началась обычная долгая послеобеденная сиеста: он лежал в ванне, впитывая всем телом свежую, охлажденную испарением воду — иначе можно было и свариться в такой-то жаре! Двери коридора и его каюты были открыты, стекла больших иллюминаторов сняты, и ничто не заслоняло капитану вид на сверкающее море.

Команда на палубе могла только мечтать о подобном комфорте. У матросов не было ванн, куда они могли бы погрузиться, да и запасы питьевой воды быстро истощались. На их исхудавших лицах был написан страх: что, если штиль затянется и им придется провести долгие недели в пустынном океане? Они стояли у фальшбортов, жадно выискивая глазами в небе любые признаки облаков.

— Ханс Хансен, говорят, ты родился в Хаммерфесте, — сказал первый помощник. — Это верно?

— Да, сэр, — слабым голосом ответил Ханс.

— Тогда полезай на нактоуз[2], смотри на зюйд-вест и высвистывай ветер[3]. И гляди, чтобы это была лучшая мелодия в твоей тупой башке! Не будет ветра до второй собачьей вахты — отправишься в форпик[4] к Скьярсену.

— Слушаюсь, слушаюсь, сэр, — ответил Ханс, забираясь на стойку нактоуза.