Удивительные приключения дядюшки Антифера. Тайна Вильгельма Шторица: Романы

22
18
20
22
24
26
28
30
Жюль Верн Удивительные приключения дядюшки Антифера. Тайна Вильгельма Шторица: Романы

В двадцать первый том серии «Неизвестный Жюль Верн» включены редко издававшийся перевод романа «Удивительные приключения дядюшки Антифера» (1894) и новый перевод романа «Тайна Вильгельма Шторица» (1910).

ru fr В. Л. Брюгген Э. П. Леонидова
Simon de Monfor fb2edit 0.0.8 07 окт 2019 3CE1241B-9EF0-4DF5-97DF-15C1F94C761C 1.1

v 1.1 – заменена обложка, вставлены форзацы и иллюстрации без привязки к тексту, в соответствии с pdf-файлом – poruchik

Жюль ВЕРН «Удивительные приключения дядюшки Антифера. Тайна Вильгельма Шторица» Ладомир М. 1997 5-86218-225-X (т. 21), 5-86218-022-2 Полное собрание сочинений Серия I Том 21 Удивительные приключения дядюшки Антифера Тайна Вильгельма Шторица Редакторы Л. Г. Тихомирова, Н. В. Рябиииш Технический редактор И. И. Володина Корректоры О. Г. Наренкова, Г. Н. Володина ЛР№ 63160 от 14.12.93 г. Сдано в набор 04.01.96. Подписано в печать 17.03.97. Бумага офсетная № 1. Формат 60 x 90l/ie. Печать офсетная. Печ. л. 34-1-1 печ. л. вкл. Гарнитура «Баскервиль». Тираж 11 000 экз. Зак. № 864. Научно-издательский центр «Ладомир» 103617, Москва, К-617, кор. 1435 Полиграфическая фирма «Красный пролетарий» 103473, Москва, Краснопролетарская, 16

ЖЮЛЬ ВЕРН

Удивительные приключения дядюшки Антифера

Тайна Вильгельма Шторица

Удивительные приключения дядюшки Антифера

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

Глава первая,

в которой неизвестный корабль с неизвестным капитаном бороздит

неизвестное море в поисках неизвестного острова

Капитан вышел из своей каюты и поднялся на мостик в шесть часов утра, 9 сентября 1831 года. На востоке занималась заря, солнце находилось еще за линией горизонта. Его отблески освещали подернутую рябью поверхность моря, тихо плескавшегося под утренним бризом[1].

После спокойной ночи можно ожидать отличной погоды, одного из тех сентябрьских дней, которыми балует нас иногда на исходе жаркого лета климат умеренного пояса.

Капитан поднял подзорную трубу и направил объектив туда, где небо сливается с морем.

Опустив трубу, он подошел к рулевому — старику с нечесаной бородой и проницательными, не по возрасту живыми глазами:

— Когда ты стал на вахту?

— В четыре, капитан.

Моряки говорили на таком странном наречии, что ни один европеец, будь то англичанин, француз, немец или кто-либо другой, если только он не посещал торговые порты Леванта[2], не понял бы ни слова. По-видимому, это какая-то смесь местного турецкого диалекта[3] с сирийско-арабским[4].