В двадцать первый том серии «Неизвестный Жюль Верн» включены редко издававшийся перевод романа «Удивительные приключения дядюшки Антифера» (1894) и новый перевод романа «Тайна Вильгельма Шторица» (1910).
v 1.1 – заменена обложка, вставлены форзацы и иллюстрации без привязки к тексту, в соответствии с pdf-файлом – poruchik
ЖЮЛЬ ВЕРН
Удивительные приключения дядюшки Антифера
•
Тайна Вильгельма Шторица
Удивительные приключения дядюшки Антифера
Глава первая,
Капитан вышел из своей каюты и поднялся на мостик в шесть часов утра, 9 сентября 1831 года. На востоке занималась заря, солнце находилось еще за линией горизонта. Его отблески освещали подернутую рябью поверхность моря, тихо плескавшегося под утренним бризом[1].
После спокойной ночи можно ожидать отличной погоды, одного из тех сентябрьских дней, которыми балует нас иногда на исходе жаркого лета климат умеренного пояса.
Капитан поднял подзорную трубу и направил объектив туда, где небо сливается с морем.
Опустив трубу, он подошел к рулевому — старику с нечесаной бородой и проницательными, не по возрасту живыми глазами:
— Когда ты стал на вахту?
— В четыре, капитан.
Моряки говорили на таком странном наречии, что ни один европеец, будь то англичанин, француз, немец или кто-либо другой, если только он не посещал торговые порты Леванта[2], не понял бы ни слова. По-видимому, это какая-то смесь местного турецкого диалекта[3] с сирийско-арабским[4].