Миссисипские пираты

22
18
20
22
24
26
28
30

– О, мистер Гэвс, – сказал Дейтон, – вот выражение, немного странное в устах молодого мужа, слышала бы вас сейчас ваша жена.

– Мария и я, обе мы хорошо понимаем, что значат такие слова, – перебила Адель. – Мистер Гэвс иногда пишет стихи, а поэты склонны к преувеличению. Наши лошади уже выказывают нетерпение, едем!

Девушка, а за нею и остальные, вышла во двор, ловко вскочила в седло без помощи Сандерса, который успел только помочь ей поставить ножку в бархатное стремя, и маленькая кавалькада выехала из города по дороге к ферме старого Лейвли.

Почти одновременно с этим к городу по реке спускалась большая плоскодонная барка, на которой, кроме гребцов, находились еще два человека, уже знакомые читателям, старый Эджворт и молодой приятель его, Том Барнвель. Волчок сидел у ног хозяина и смотрел на работу матросов. Он понимал собачьим инстинктом, что после такого долгого плаванья ему скоро предоставится возможность выскочить на сушу. Но рулевой был не так доволен. Он придумывал разные предлоги, чтобы избежать остановки в Хелене, но Эджворт настоял на своем.

– Это безумие приставать здесь, – ворчал Сэвэдж. – Чтобы выплыть отсюда, нам придется выбиваться из сил, кроме того, товар лучше бы продать в Циксбурге или в Монтгомери-Пойнт.

– Что это за местечко? Я не слышал такого названия, хотя спускался по Миссисипи не раз, – спросил Том.

– Может быть, вы и других новых мест не знаете, – возразил Билл Сэвэдж. – Тут за какой-нибудь год страна так меняется, что и глазам не веришь. Вот, взять хотя бы и Хелену. Когда я начал плавать, здесь стояло всего несколько домиков, а теперь это целый город. То же самое и повсюду. Четыре года назад, некто Монтгомери построил хижину на мысу, а нынче это ключ ко всей западной окраине. Все, спускающиеся по Уайт-Ривер до Арканзаса, проходят через этот пункт, потому что путь короче, и не пройдут мимо Монтгомери-Пойнт, чтобы не остановиться. Один торговец, поселившийся там недавно, закупил целую барку с пшеницей, а он далеко не из самых богатых в местечке.

– Хорошо, если не продадим всего здесь, зайдем и туда, – согласился Эджворт.

Когда барка пристала к берегу, старик оставил на ней двух человек для охраны, отпустив других погулять, а сам пошел с Томом узнать в городе о ценах.

Билл Сэвэдж не последовал за звавшими его с собой товарищами, он остался на берегу. Когда же они скрылись из виду, он поспешил к отдельно стоявшему домику и стукнул в дверь два раза.

Миссис Бредфорд, выглянув из окна верхнего этажа, тотчас же очень быстро спустилась вниз.

– О, Билл! – воскликнула она. – Как я рада тебя видеть! Жду целых три дня. Мой покойник недаром говаривал: «Луиза…»

– Нельзя ли без ваших дурацких рассказов? – бесцеремонно перебил ее Сэвэдж. – Какие вести с острова? Есть кто-нибудь из наших в Хелене? Вот о чем надо говорить.

– Все такой же медведь! Я думала, что вы хоть немного пообтесались. Видно, что нет! Даже поздороваться для вас лишнее. Но я не позволю всякому собой помыкать. Мой покойник говорил: «Луиза…»

– Прекрасная, славная женщина, – договорил Билл, протягивая ей руку, видя, что она разгневалась уже не на шутку. – Пора вам привыкнуть ко мне! Знаю, что я невоспитан, но все же я и не зол. Ну, милая моя, сообщайте, что новенького? Если случится, что мне потребуется помощь, найду ли я здесь кого-нибудь из наших?

– Добрый десяток! – крикнул кто-то сверху, с лестницы. – Как поживаешь, дружище? Приволок нам чем поживиться?

– Это ты, Блэкфут? – радостно воскликнул Билл, пускаясь бегом наверх. – Вот кстати! Ты поможешь мне выпроводить из Хелены одного упрямца, который вбил себе в голову, что продаст товар здесь. Груз не из особенно важных, но скряга везет при себе десять тысяч долларов наличными. Если, на беду, он продаст свой товар, то сядет на первый попавшийся пароход и ускользнет от нас.

– Нельзя допускать этого! Сговоримся, как поступить.

– Хорошо. Но только можно ли положиться на скромность нашей любезной хозяйки?

– Я ухожу в кухню, мистер Билл, – сказала она обиженно. – Блэкфут, вы здесь дома. Распорядитесь угощением.