Венера Прайм,

22
18
20
22
24
26
28
30

– Это понятно. Но это моя проблема.

– Я сделал проблему своей.

– Извини, но ты можешь и перестать считать ее своей. – Ее голос снова обрел уверенность. – Давай продолжим игру, в которую мы играем. – «Держи вора».

– Инспектор Эллен Трой, Комитет Космического Контроля.

Винсента Дарлингтон колебался, открывать или нет. – Что ей нужно? Уважение к авторитету организации победило и он неохотно открыл двери Гесперского музея.

Спарта сунула свой значок в карман. Она все еще была в своем штатском костюме, сильно пострадавшем в сражении, и чувствовала себя скорее доковой крысой, чем полицейским:

– Полагаю, вы знакомы с мистером Блейком Редфилдом из Лондона.

– Боже мой, мистер Редфилд, – прошептал Дарлингтон. – О, заходите, заходите оба. Пожалуйста, простите мне этот ужасный беспорядок. Должно было состояться кое‑какое торжество…

Это место было похоже на морг. Белые скатерти покрывали бугристые холмики на длинных столах, стоящих у стен.

Пышные и благоговейные сцены, написанные маслом, висели в витиеватых рамах. Разноцветный свет из стеклянного купола заливал все вокруг.

– Ну и ну! – Дарлингтон нерешительно протянул пухлую руку Блейку. – Так и есть… рад наконец познакомиться с вами лично.

Блейк крепко пожал ему руку, Дарлингтон с удивлением увидел обугленный рукав его пиджака. Блейк проследил за его взглядом. – Извините, я только что был причастен к инциденту с разгерметизацией, – сказал он, – и у меня не было времени, чтобы привести себя в порядок.

– Боже мой, это ужасно. Что случилось?

– Это расследуется, – сказала Спарта. – Тем временем решено было передать вам вашу собственность, думаю, здесь она будет в сохранности.

На сгибе левой руки Блейк держал большой пакет, завернутый в белый пластик. – Вот книга, сэр – сказал Блейк, протягивая пакет. Он позволил пластику упасть, открывая мраморный футляр.

Глаза Дарлингтона расширились за толстыми круглыми стеклами очков, а губы искривились от удовольствия. Он спокойно взял книгу у Блейка, некоторое время смотрел на нее, затем торжественно отнес к витрине в конце зала.

Дарлингтон положил книгу на стекло и вытащил из футляра том в кожаном переплете. Позолоченные края страниц блестели в странном, свете.

Дарлингтон погладил коричневую обложку так нежно, словно это была живая кожа, повертел драгоценный предмет в руках, чтобы осмотреть его безупречный переплет. Затем он благоговейно положил книгу обратно, открыл на титульном листе и оставил ее так.

Блейк взглянул на Спарту. – Та улыбнулась.

– Вы отправили его вот так? – Резко сказал Дарлингтон. – Эта прекрасная книга могла бы… сильно испачкаться.