Венера Прайм,

22
18
20
22
24
26
28
30

– Нам было очень хорошо два дня. Или три? А три недели я скучала.

– Мистер Фарнсворт, – поспешно перебила его Сандра, – ваша попытка выудить у моего компаньона информацию, которая может быть вам полезна, она… она очевидна… (Глаза Нэнсибет расширились, она театрально ухватилась за пышную юбку своего цветастого ситцевого платья – «выудить» у меня? Ну, мистер Фармерворт…) – … и это довольно жалкая попытка, – закончила Сандра.

Но Фарнсворт пропустил все претензии мимо ушей:

– Я не хотел ничего плохого, миссис Сильвестр. Мы просто болтали, вот и все. Может быть поговорим по делу прямо, без обиняков. А?

– Как мужчина с мужчиной, так сказать, – добавила Нэнсибет и сделала вид, что вздрогнула, когда Сильвестр бросила на нее свирепый взгляд. Очевидно, она напилась сильнее, чем казалось.

– Зря вы видите во мне врага, миссис Сильвестр, – продолжил Фарнсворт. – Я представляю и ваши интересы, знаете ли. В некотором смысле.

– В том смысле, что заплатите нам сумму, от которой не сможете отвертеться?

– Вам нечего бояться, Миссис Сильвестр. «Стар Куин» благополучно финишировала бы с вашим грузом, даже если бы она была кораблем‑призраком. Нужно больше, чем жалкий метеорит, чтобы повредить робот «Роллс‑Ройса», не так ли?

В течение всего их разговора Нэнсибет гримасничала, изображая отчужденное презрение Сандры, оскорбленную невинность Фарнсворта. Это была своего рода ребячья непосредственность, которая при других  обстоятельствах придавала ей дополнительную привлекательность. Сейчас она была так же привлекательна, как двухлетний ребенок в истерике.

– Спасибо за заботу, мистер Фарнсворт, – холодно сказала Сильвестр. – А теперь, может быть, вы оставите нас в покое?

– Позвольте мне быть откровенным, миссис Сильвестр, прошу прощения, в конце концов, мы оба знаем о трудностях линий Павлакиса. А?

– Ничего подобного я не знаю.

– Не нужно большого воображения, чтобы понять, что сделал Павлакис на своем корабле для получения выгоды. А?

– Нэнсибет, идем со мной, – сказала Сандра, отворачиваясь.

– Но он сделал это довольно плохо, не так ли? – Сказал Фарнсворт, подплывая ближе, его голос стал глубже и резче. – Никаких существенных повреждений корабля или груза. Цела даже та знаменитая книга, которая тебя так заинтересовала.

– Не забудь про экипаж, – крикнула Нэнсибет, все еще оставаясь легкомысленным бесенком. Он пытался убить их всех!

– Боже милостивый, Нэнсибет… – Сильвестр бросила взгляд через гостиную туда, где Никос Павлакис склонился над своим УЗО. – Как ты можешь говорить такое? О человеке, которого ты никогда не встречала?

– Но это у него получилось только наполовину, – закончила девушка. – Старина Ангус выжил.

– Это всего лишь проницательная догадка, миссис Сильвестр, но я готов поспорить, что она верна. – Взгляд Фарнсворта мелодраматически сузился. – «Павлакис Лайнс» страхует своих членов экипажа на довольно крупные суммы, вы знали об этом?

Ее глаза остановились на нем, почти против ее воли. – Нет, мистер Фарнсворт, вообще‑то не знала.