— Так мы, дорменталисты, называем карманных воров.
Она улыбнулась:
— Смешно. Откуда вы взялись?
— Следил за вами. Но этим занимался только я один.
— В данный момент, может, и так, а вот раньше... Их было двое. Они приклеились ко мне, как только я вышла из «Лайт».
Джек схватил ее за руку и развернул в другую сторону:
— Пошли туда.
— И вот что самое странное. Они даже не пытались скрывать, чем занимаются. Словно
— Совершенно верно. Они преследовали две цели. Выяснить, куда вы идете и с кем встречаетесь, и второе — торча за спиной, держать вас в состоянии нервного напряжения. Слежка и давление — все в одной аккуратной маленькой упаковке.
— Тот прием, что вы мне подсказали, — помните, стоять у дверей и выскакивать, когда они закрываются, — сработал потрясающе. И он такой простой.
— Чем проще, тем лучше. Мало что срабатывает столь же безошибочно.
В вечернем полумраке Джек увидел ее улыбку.
— Выскочив, я осталась стоять на платформе и, когда поезд отъезжал, отдала им честь, как МО.
— Как министр обороны?
— Понято правильно. Меньшего они не заслуживали. Вам стоило увидеть их физиономии. — Она осмотрелась. — Где тот бар, о котором вы мне говорили? Мне нужна ЧХВ.
— Неужели чай с...
— Чертовски хорошая выпивка.
14
Миновав пару кварталов и пару раз свернув, они оказались в заведении Хулио.
Оно немного напомнило Джейми «Парфенон» — не внешним видом, а царящей в нем атмосферой. Те же самые взрывы смеха, такие же разговоры, тот же дух товарищества. Ей понравились и висящее над стойкой объявление «Бесплатное пиво — завтра», и свисающие с окон сухие плети растений, что придавало заведению неповторимость. Чувствовалось, что Робертсон был тут своим человеком. Когда он вошел, не менее половины посетителей принялись махать ему и выкрикивать приветствия.