22
Bund (нем.) – союз.
23
Knoblauch (нем.) – чеснок.
24
Sotto voce (итал.) – очень тихо, вполголоса.
25
Tabula rasa (лат.) – чистый лист.
26
Лауданум (laudanum) – снотворное, на четверть состоящее из опия. В XIX веке это средство было весьма популярно в европейских странах и США. В дальнейшем, когда стало известно о наркотическом привыкании к лаудануму, лекарство было изъято из широкой продажи.
27
Имеется в виду Люцифер, "ангел света", который за своеволие был наказан Богом и низвергнут на землю (см.: Исайя, 14:12).
28
В Румынии, входившей в то время в состав Австро-Венгрии, жандармерия, в отличие от России, выполняла обычные функции по поддержанию порядка и борьбе с преступностью.
29
Ennui (фр.) – скука, тоска, апатия.
30
Вежливое, но подчеркнуто официальное обращение. Наиболее близким по значению будет русское выражение "милостивый государь".
31
В 1845 г. название венгерской столицы еще писалось через дефис. Слияние трех городов – Буды, Пешта и Обуды – в единый город Будапешт произошло в 1873 г.