– Я нашел… – И после короткого молчания добавил: – Но не могу прочесть, это по-немецки.
Ури быстро подошел к столу, зажег настольную лампу и развернул листок. Там было четыре сплошных, не разбитых на слова, строки:
«нашейберлогимечутс» «мившегосявневолежелуд» «ухоннуюдверьипогасилсвету» «акогохалатаначатьнабросилна»
– Почему вы думаете, что это по-немецки? – спросил он.
Брайан еще пару раз глубоко вздохнул и сказал хоть и нетвердым, но все же вполне нормальным голосом:
– Я столько лет… Я научился различать языки… даже те, которые не знаю…
Ури пододвинул ему стул, он сел и взял карандаш:
– Я бы мог разбить эти строчки на слова, но не решаюсь… Все-таки я не знаю немецкого…
– Хотите, попробуем вместе?
Маленький библиотекарь, словно задыхаясь, несколько раз судорожно втянул ртом воздух и ткнул карандашом в какое-то место первой строки:
– Тут!
Ури наклонился над столом, – в нос ему ударил острый запах горячечного пота, смешанного с кисловатым запахом лекарства – и через плечо Брайана прочел вслух: «Нашей берлоги-мечутс».
– «Нашей» – это, наверно, правильно. Ну, а дальше? Что значит – «берлоги-мечутс»?
– Нет, нет, тут что-то другое. Есть такое слово «берлог»?
– Не «берлог», а «берлога»… Ну да, выходит «нашей берлоги»! Вы просто гений, Брайан – «нашей берлоги мечут с…»
– Есть слово «мечут»?
– Может быть «мечут», может быть «мечутся». Ладно, давайте теперь вторую строчку. Хотите, я сам попробую – «мившегосявне-волежелуд»? Одно слово я вижу сразу – это или «желудь», или «желудок».
Карандаш Брайана ткнул в просвет между второй и третьей буквами:
– Попробуем так: «ми вшего…» – похоже на что-нибудь?
– Пожалуй, нет. Но есть другие варианты: «утомившегося» или «истомившегося». А дальше «вне воле» – это неправильно, должно быть «вне воли», но это тоже как-то не так. А-а, вижу – «в неволе»!