Оказавшись дома, Рейджен сосчитал деньги и объявил:
— Никто не должен касаться денег. Я ограбил человека, чтобы заплатить по счетам.
— Одну минуту, — ответил Артур. — Я уже оплатил счета деньгами, которые нашел на комоде.
— Что? Почему ты не сказал мне? Почему я должен грабить людей?
— Я думал, что ты поймешь, когда увидишь, что денег нет.
— Ах так? А что с деньгами от второго ограбления? Они тоже исчезли, но не на оплату счетов.
— Мальчики объяснили тебе.
Рейджен чувствовал, что из него пытаются сделать дурака. Он в ярости метался по квартире, требовал, чтобы ему сказали, кто крал его время. Артур спросил Томми, Кевина и Филипа, но все трое отрицали, что крали время у Рейджена. Филип описал блондинку, которую он видел в машине:
— Она была похожа на заводилу в компании.
— Ты не должен был вставать на пятно, — сказал Артур.
— Черт возьми, я и не хотел вставать! Я просто оказался в машине с этой шлюхой, сам не зная почему. Как только я понял, что происходит, сразу же исчез.
Томми сказал, что купил этой девице гамбургер, думая, что у кого-то из них с ней свидание.
— Но это продолжалось всего минут двадцать. Деньги уже лежали в моем кармане.
Артур сказал:
— Несколько дней все остаются дома. Мы должны разобраться в том, что происходит. Никто не смеет выйти, пока мы не узнаем, кто крадет время у Рейджена.
— Но, — возразил Томми, — ведь завтра четвертая годовщина свадьбы Дороти и Дела. Кэти звонила и напомнила — я обещал встретиться с ней в Ланкастере, она поможет мне выбрать подарок.
Артур кивнул:
— Хорошо, позвони ей и скажи, что ты встретишься с ней, но не бери с собой слишком много денег. Только такую сумму, которая понадобится. И возвращайся как можно скорее.
На следующий день Томми встретился с Кэти в Ланкастере, и они пошли в магазин, где купили красивое постельное покрывало из шенили. Кэти сказала, что почти в этот же день четырнадцать лет назад их мать стала миссис Челмер Миллиган.
После обеда с Дороти и Делом и спокойной, приятной встречи с Кэти, Томми сел в машину и стал ждать, когда Аллен придет, чтобы отвезти его обратно, в «Ченнингуэй».